De foto van de kok op de website

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
Jos Komen (R.I.P)

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Nicolette schreef:
Ik zou het heel erg leuk vinden om dit in te kunnen zien en evt. van u over te nemen.
Morgen komt Nicolette het boek bij me ophalen, ze woont vlakbij Heiloo. :wink:

"Flabbergasted" vind ik trouwens een mooi klinkend woord, ik heb er nog nooit van gehoord, maar ik ben ook geen vrouwelijke lezer van tussen de achttien en de vijfendertig jaar. :wink:

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14358
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Harry G. Hogeboom »

"Flabbergasted"
Baffled....bamboozled... :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

------------------
Baffled....bamboozled...
Stupefied, dumbstruck, dumbfounded, gobsmacked... :-D
Waarom juist flabbergasted sommige Nederlandstaligen zo aanspreekt en zo veelvuldig wordt gebruikt dat het in de Nederlandse Woordenlijst is opgenomen, zullen we nooit weten.
nicolettelefebvre
Berichten: 6
Lid geworden op: 29 mei 2017 17:47

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door nicolettelefebvre »

Beste meneer Horsten,
Het spijt mij dat u zich zo heeft geërgerd aan mijn gebruik van het woord "flabbergasted". Ik wilde mijn totale verbijstering uitdrukken en heb daarvoor dit voor mij bekende, maar misschien voor sommigen onbekende woord gebruikt, waarbij ik het tussen aanhalingstekens had geplaatst om de vreemdheid ervan te benadrukken, zoals ik mij volledig ondersteboven heb gevoeld toen ik alle reacties had gelezen. U zegt dat mensen tussen de 10(?) en 35 jaar vooral Engelstalige woorden gebruiken. Ik ben echter 53 jaar, dus heeft u mij onbedoeld een groot compliment gegeven. Ik loop vandaag weer met een enorme glimlach op mijn snoet.
Met vriendelijke groet, Nicolette
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

---------------
Ho, ho, ho! Wacht even, Nicolette :-D
Ik heb me daar totaal niet aan geërgerd, hoor. Dat was Pascal die er zelfs kippenvel van kreeg. :shock:
Lees maar even een eindje terug.
Ik leef - a) - bij de stelregel: "Wie zich niet ergert doch slechts verwondert, wordt zeker tachtig, misschien wel honderd!"
en ben - b) - dagelijks met taal bezig. Zodoende volg ik de ontwikkeling van het Nederlands niet alleen op de voet maar ook met grote belangstelling. Ik verkondig al heel lang dat het toenemende gebruik van Engelse woorden en uitdrukking een heel normale zaak is. Je hoeft daar zelf niet aan mee te doen als het je niet bevalt, maar elke poging om daar iets tegen te doen is bij voorbaat gedoemd te mislukken.
Zelf zou ik een woord als flabbergasted nooit gebruiken. Niet omdat ik er iets op tegen heb, maar simpelweg omdat het niet in mijn persoonlijke taalgebruik past. Schrijvend niet en sprekend al helemaal niet. Het zou een tikje belachelijk klinken als ik dat ging gebruiken. Maar voor anderen is het een heel normaal woord en als het zo ingeburgerd is dat het in Van Dale en in het Groene Boekje wordt opgenomen, dan moet je een dergelijk woord natuurlijk wel van anderen accepteren en daar geen aanmerkingen op maken.

De taal leeft en de taal ontwikkelt zich. Gelukkig maar. Het zou een saaie boel worden als we bij het taalgebruik van - pakweg - 1947 waren blijven hangen. Woorden en uitdrukkingen die afkomstig zijn uit andere talen komen en gaan. Iemand die vandaag de dag vroeger heel normale uitdrukkingen zou gebruiken zoals à bout por­tant of sans rancune, amice!, zou niet of nauwelijks worden begrepen en waarschijnlijk als nogal bekakt worden beschouwd. Toch maken die woorden en uitdrukkingen nog steeds deel uit van de Nederlandse taal. Alleen is dat in het tegenwoordige taalgebruik:"Recht voor zi'n raap. No hard feelings, buddy!"
No hard feelings, buddy is nu een Nederlandse zin die je in Van Dale terug kan vinden. Dat is toch prachtig? :-D

Ik ben verzot op dit soort discussies omdat ik die veranderingen en ontwikkelingen allemaal bij moet houden, wil ik mijn werk als vertaler goed blijven doen. Vandaar dat ik ook rekening moet houden met de doelgroep waarvoor een boek dat ik moet vertalen bestemd is en vandaar dat ik die vrouwen van achttien tot vijfendertig noemde. Dat bepaalt of ik bepaalde nieuwe woorden en uitdrukkingen wel of niet gebruik en of ik bepaalde dingen wel of niet vertaal. Dat is elke keer weer afwegen. Wie gaat dit lezen? Wat maak ik bijvoorbeeld van "gym" in de betekenis van sportschool? Dat staat direct in de allereerste zin van het eerste hoofdstuk...
Amber Patterson was tired of being invisible. She’d been coming to this gym every day for three months — three long months of watching these women of leisure working at the only thing they cared about.
Ik kan het gewoon laten staan omdat het in dat verband vier jaar geleden, in 2013, in Van Dale is opgenomen. Toch maak ik er voor dit boek liever fitnesscenter van. Gewoon Nederlands fitnesscentrum mag ook, maar voor dit boek is het Engelse woord net even geschikter. Een fundraiser speelt in het verhaal een belangrijke rol en ook dat woord is samen met fundraising en het werkwoord fundraisen in de afgelopen vijf jaar officieel aan de Nederlandse woordenlijst toegevoegd. Net als crowdfunden en crowdfunding, crowdsourcen en crowdsourcing.

En ik beweer dus óók niet dat vooral mensen tussen de 18 en 35 jaar vooral veel Engelse woorden en uitdrukkingen gebruiken. Ik noemde dat alleen maar in verband met de doelgroep van het boek. Misschien het ik er beter van achttien tot achtendertig van kunnen maken, dat bekt net effe beter. :-D
Maar dat is verder niet belangrijk en het is van mijn kant ook alleen maar een gedachte over wie dit verhaal zal aanspreken. Ik kan me niet voorstellen dat veel mannen dit met rooie oortjes zullen lezen. Vrouwen wel; zeker weten. Vrouwen in de leeftijdsgroep die ik noemde. Toen ik het boek las, werd ik er aanvankelijk een beetje moe van omdat het me niet bijster kon boeien, maar dat veranderde gaandeweg. Het is een boek in twee delen. Aan het eind van het eerste deel had ik er eigenlijk wel genoeg van; te voorspelbaar, veel te veel voor de hand liggend. Maar dat veranderde op slag toen ik aan het tweede deel begon. Toen bleek het een verdomd knap bedacht en gecomponeerd verhaal te zijn. Heel verrassend. Nu ik het zit te vertalen, krijg ik opnieuw schoon genoeg van dat eerste deel, maar ik weet dat het straks gaat veranderen en ik ga dapper door. De doelgroep zal dit verschil veel minder voelen en het van het begin tot eind geboeid lezen. Voor mij is het gewoon werk; het maakt niet uit of ik een boek als dit, een Clive Cussler, een deeltje uit de Bouquetreeks of een jeugdboek vertaal. Het moet allemaal even zorgvuldig en nauwkeurig gebeuren, maar telkens voor wat betreft woordkeuze en taalgebruik vooral gericht op de doelgroep. Uiteraard ligt het voor de hand dat het prettiger werkt als het boek je zelf ook boeit.

Zo zat dat dus, Nicolette. Wat die foto van jouw overgrootvader allemaal los kan maken. :-D

------------------------
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10539
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door jdbvos »

Wat die foto van jouw overgrootvader allemaal los kan maken
:lol: :lol:
..en verder is dit soort 'gesprekken' heel normaal voor (ex)zeelui onderling....
Waar 'praatje politiek en/of godsdienst' in een ongeschreven wet taboe verklaard is, vind je vanzelf iets anders om over te discussiëren.... :-D
Tot sprinkhanen in de Sahara aan toe ! :lol:

even ter verklaring: als je met elkaar zit opgescheept, zit je nou eenmaal met z'n allen in hetzelfde schuitje, en moet je roeien met de riemen die je hebt...en daartoe zet men alle zeilen bij....
Die genoemde 'praatjes' zijn door de eeuwen heen de oorzaak van vele conflicten geweest en zijn dat heden-ten-dage nóg, en veroorzaakten dus ook op schepen grote conflicten, waardoor men dergelijke gespreken uit de weg ging: je kunt elkaar nl niet ontlopen..
En om het dus typisch muterend Nederlands te houden, dat taboe werd dus "the rule", waar eigenlijk iedereen (verbazingwekkend genoeg) zich aan hield....
Ter info: ik heb na het varen nog jarenlang gewerkt op electriciteitscentrales. In de (stoom-)wacht werkten eigenlijk alleen maar ex-zeelui. Dat was nl de enige opleiding waarbij het stoombedrijf werd onderwezen ,en (vaak) praktijkervaring zat.
En gek genoeg was een dergelijk gesprek in de wacht nog steeds "not done"
Oost, west...ook best
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14358
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Harry G. Hogeboom »

ik heb na het varen nog jarenlang gewerkt op electriciteitscentrales
Ho ho ho eventjes Vos :roll: ...verklaar Uwedele nader........nou meende ik toch stellig redelijk op de hoogte te zijn van " werkzaamheden van massinisten".....d.w.z. thuis....in den vreemde zoals Grunningen EN in de brede zin des woords....zowel varende alsmede ook als walslurp.......maaaaar:
" Sinds wanneer wordt er dan op elektriciteits centrales gewerkt????"......er wordt daar ...althans voor zover mij bekend via mijn oude kollega-studievriend Wim F. ( R.I.P.).....ZELFS geen "wacht meer gelopen" en slechts " gezeten"....en wel op een zodanige wijze dattie er toendertijd zelf ALLE tijd voor had om zich te verdiepen in allerlei studies!! Vroegaah in mijn baggerdagen was er een ...in die wereld zeer bekende Delftse Perfessor die altijd zei: " Werken is iets dat je met je handen doet en niet met je hoofd"........DUS...." Sinds wanneer kijk je klokkies met je handen??".........want je oogies zitten toch in je hoofd??? :lol: :mrgreen:
en verder is dit soort 'gesprekken' heel normaal voor (ex)zeelui onderling...
.
e.e.a. ter illustratie van:
Ik ben echter 53 jaar, ............... Ik loop vandaag weer met een enorme glimlach op mijn snoet.
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
nicolettelefebvre
Berichten: 6
Lid geworden op: 29 mei 2017 17:47

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door nicolettelefebvre »

Beste allemaal,
Vandaag het boek mogen ophalen bij Jos Komen. Behalve de glimlach op mijn snoet door de afgelopen correspondentie, loop ik nu met een trots gevoel rond dat mijn overgrootvader deel uitmaakte van een bijzondere wereld.
In een van de reacties werd melding gemaakt dat hij, voor hij bij de koopvaardij ging varen, bij de marine moet zijn geweest. Ik pieker me nu suf waar deze informatie vandaan komt. Ik kon het niet afleiden uit de mails. Kan iemand mij vertellen waar ik die informatie kan vinden, waar deze informatie op is gebaseerd?
Ik heb ook op advies van een van de reacties "instant raider" geprobeerd, maar kom steeds uit op kombuispraat. Alle gepubliceerde foto's zijn hiervan afgeleid.
Desalnietemin ga ik verder zoeken. Mijn nieuwsgierigheid is groot.Ik zal binnenkort een foto van mijn overgrootvader op latere leeftijd op deze mail zetten.
Met vrolijke groeten, Nicolette
Jos Komen (R.I.P)

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Het bericht over de marine heeft Allen geplaatst.

Re: De foto van de kok op de website
Bericht door Allen » 30 mei 2017 14:29
@Nicolette, ik lees dat hij Onderofficier-kok bij de Marine is geweest,
voordat hij bij de KNSM ging varen.
Ook kom ik familieberichten/-advertenties tegen.


Maar ik vond het heel gezellig en leuk om je gesproken te hebben, Nicolette! :-D
Gebruikersavatar
Erikdepooter
Berichten: 630
Lid geworden op: 23 jan 2012 12:25
Locatie: Driebergen-Rijsenburg

Re: De foto van de kok op de website

Bericht door Erikdepooter »

Och. Vroeger lullden we zo tegen elkaar op kanaal 77.
Als er weer eens een wacht was verlopen zonder ook maar één koersverandering.
Flabbergasted of niet. What the heck!
"Vol vooruit - Vol achteruit - Stop - Klaar met machine, da's alles".. (Meinhart v.d. Vliet, Commodore Esso Tankvaart Mij, Ras Tannurah 1982, over de kunst van het manoeuvreren)


Plaats reactie