"De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Harry, ik ben bereid om je onmiddellijk aan te stellen als mijn Canadees literair agent, maar dan wel op Lloyd's Open Form. :-D

Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14382
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Harry G. Hogeboom »

mijn Canadees literair agent
Noord Amerika Theo, vanaf het Panama Kanaal tot aan Alert...... :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ook goed, Harry. Op dezelfde voorwaarden.
No cure, no pay.
Ik zal gaan vertalen.
Daarna laat ik een aantal drukken voor eigen rekening en risico en dan ga jij daarmee op stap.
Jij hebt vast wel een vlotte babbel in huis, dus dat komt helemaal goed.
Jos Komen (R.I.P)

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Kijk, dit is nu een mooi voorbeeld van snel handelen zonder eindeloos vergaderen en een plan van aanpak maken. :lol:
Alleen moet er nog over de Pay onderhandeld worden als er wel Cure is. :)
Ik denk dat het boek daar heel wat beter ontvangen zal worden dan hier in Nederland.
Wat wordt de titel Theo, The Price? Of een voor de Amerikaanse markt iets aansprekender benaming?
All the best
Jos
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14382
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Daarna laat ik een aantal drukken voor eigen rekening en risico en dan ga jij daarmee op stap
.

Theo, daar kon je nog wel eens goed spijt van krijgen dat je dat zegt :mrgreen:
Onderhandelen "in publiek" is geen goede zaak.....JIJ weet dat.......... :roll: :lol:

en uuuuh Koomuh.....ik had graag dat je alle kontakten/opmerkingen of anderszins betreffende "De Prijs" en het Noord-Amerikaanse taalgebied rechtstreeks en confidentieel met mijzelf, de "Litarairy Agent for North America" opnam.......dat ge-eikel met figuren in Griekenland daar kopen we hier geen brood voor :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Bram

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Bram »

Hoi Theo ,Harry en all

Nooit geweten dat het boekwerk Zeemansliederen € 75,00 waard was,had het voor een prikkie gekocht bij de Bieb opruiming in Oudorp , stond al jaren op de plank bij mij,af en toe keek ik er in,vandaag ook maar eens naar de vertaler.

Afbeelding

Afbeelding

is nog bijna in nieuwstaat alleen de stempel staat er nog in.

Groets Bram
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14382
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Bram, ALS het een boekie uit de Bieb is moet je Theo een kwartje betalen iedee keer dat je er in kijkt :lol: :roll:
Je kan je dus een hoop geld besparen als je het voor dat zelfde prikkie verkoopt aan iemand in het buitenland, b.v. Canada, daaaaaar geld dat niet :lol: :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14382
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Harry G. Hogeboom »

dan ga jij daarmee op stap.
Jij hebt vast wel een vlotte babbel in huis,
Een DOELgericht plan ligt "in principe klaar" ik wacht op je Engelse vertaling Theo, ik ga stom toevallig vanavond een happie eten bij iemand die "in die wereld zit" maar ik kan nou nog niks zeggen want jij hebt je vertaling niet af ( en gaan zitten neuzelen over een mooi Hollands boek enz. enz. DAAR kopen die klanten geen brood voor, DAT soort gelul horen ze elke dag..........ik zal ondertussen de tijd goed besteden door wat aan de "details voor de verfilming te gaan werken" maar ik hou me in't vervolg wel graag aan de planning als die er eenmaal ligt..........met ouwehoeren alleen komen we er niet Horsten......... :roll: :roll:
't is dat je Vader Zaliger ook een massinist was en je me toendertijd goed hebt geholpen met die KNRM aktie..........anders begon ik t'r niet an :mrgreen:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Bram

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Bram »

moet je Theo een kwartje betalen iedere keer dat je er in kijkt
je heb eigenlijk gelijk,maar als ik het per maand doet(inkijken)en ik schrijf het af van die € 70,00 dan kan ik het nog wel even een pikheetje openslaan,voor ik failiet ben :mrgreen:

Groets

Bram
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: "De Prijs" Het nieuwe boek van Theo Horsten

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Als het boek in vrijwel nieuwstaat is, Bram, dan is het echt een leuke cent waard. Het is veelgevraagd en heel moeilijk te krijgen. Het kostte in 1978 al 65 gulden, toen toch ook een hele prijs voor een boek. Dat is omgerekend € 29,50 en die prijs wordt aangehouden voor de uitleenvergoeding. Telkens als iemand het uit de bibliotheek haalt, slaat de kassa voor mij € 0,1578 aan. De erven van Stan Hugill krijgen iets van 6 cent.
Dat lijkt allemaal peanuts, maar een hoop peanuts bij elkaar levert toch een mooie zak(cent) op. Volgende week verwacht ik de lijst voor dit jaar en afgezien van het eindbedrag dat elk jaar gegarandeerd voor Kertsmis op de rekening staat, is het leuk om te zien welke boeken er nog altijd worden gelezen. Ook zie ik dan soms dat een boek waar ik geen bliksem aan vond of maar heel matig van kwaliteit, duizenden keren wordt uitgeleend. Neem nu dit boek:

Afbeelding Best goed, hoor, maar in mijn ogen toch niets bijzonders. Dat kost in de boekhandel € 17,95. Dat levert voor mij dan via een bepaalde formule dan 9,6 eurocent per uitlening op - nog geen dubbeltje. Maar het werd in een jaar wel 11.949 keer uitgeleend - dat is 32 keer per dag - en dan gaat die 9,6 cent aardig aantikken. € 1148,07

AfbeeldingAfbeeldingAfbeeldingAfbeelding
Ik vertaalde een aantal boeken van Glenn Meade. De eerste twee, Brandenburg en Sneeuwwolf in 1996, en De sfinx van Sakkara in 1999. Dat waren prima thrillers, dikke boeken, ook al maakt Meade dan ook ontstellend veel fouten die ik gelukkig allemaal kon verbeteren. Ik zei het al eens eerder: in dit geval zijn de vertalingen beter dan het origineel. Na meer dan tien jaar doen die boeken de kassa nog steeds zachtjes rinkelen. Tientjeswerk. Brandenburg is in die jaren in drie verschillende edities uitgebracht en dat leverde vorig jaar nog steeds 36 euro op. Toen kwamen ze in 2007 met een volgend boek van Meade: Constantine, Discipel van de duivel. Ik vond er eigenlijk geen bliksem aan; niet te vergelijken met zijn vorige boeken. Maar het ging in een jaar wel 4202 keer over de balie van de bibliotheek. Ook weer voor een dubbeltje. Toch leuk. Maar ik bedoel maar: mijn smaak is die van de bibliotheeklezers klaarblijkelijk niet.

Ik zou het maar mooi houden, Bram. Prachtig boek en een genoegen om te vertalen. De teksten van de shanty's werden niet vertaald; ik gaf alleen een uitleg van de inhoud, maar de bijbehorende teksten vond ik mooi werk. Het is destijds erg goed ontvangen.

Terugkomend op waar het eigenlijk over ging: De Prijs in het Engels vertalen, is acht maanden werk. Ik heb gisteren bij wijze van proef een paar bladzijden gedaan. Acht maanden werk puur op speculatie is niet niks. Zo werkt het normaal gesproken ook niet. Een uitgever moet de rechten van je boek naar het buitenland verkopen wat dan, zoals ik al zei, voornamelijk elk jaar in oktober op de Frankfurter Buchmesse gebeurt. Of je moet een agent voor je boek weten te interesseren die het vervolgens aan uitgevers tracht te slijten. Zelf is daar eigenlijk geen beginnen aan. Niemand ziet je zelfs maar hangen.
Om even bij Canada te blijven: daar zou je te biecht moeten gaan bij de ACP, The Association of Canadian Publishers in Toronto. Die laten er bij voorbaat al geen twijfel aan bestaan hoe moeilijk het is om een boek gepubliceerd te krijgen. Zie HIER.
Literaire agenten is een verhaal apart. In een enorm land als Canada zijn er in totaal maar twintig die meetellen en die zijn buitengewoon kieskeurig.
Nee, beste mensen, dromen en fantaseren is leuk, maar we moeten wel met iets gespreide benen en de voeten iets naar binnen gedraaid stevig op het teakhouten dek blijven staan. :-D

Desondanks sluit ik niet uit dat ik puur voor mezelf aan een vertaling begin. Al zou het alleen maar voor mijn vrouw zijn, zodat die ook eens kan ervaren waar het al die jaren nu eigenlijk om ging.

Afbeelding

Ik heb haar vorige week Komt een vrouw bij de dokter van Kluun in Griekse vertaling gegeven.

Kom, we gaan over tot de orde van de dag.


Plaats reactie