Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Henk van der Moolen
Berichten: 1214
Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
Locatie: Amsterdam

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Henk van der Moolen »

Ik heb een aantal jaren een boot met een flybridge gehad.
Je kon vanuit binnen sturen en ook vanaf de flybridge.
Toen noemden wij dat binnen sturen of boven sturen.
Het woord flybridge gebruikten wij nooit.

vr gr Henk
Beleg je geld verstandig,
Bij de slijter krijg je 41%.

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

----------------------------------------------Afbeelding

Eind goed, al goed. - Ik ben aan de laatste regels van het laatste hoofdstuk van mijn vertaling gekomen en dat zijn twee regels uit Shakespeares komedie: "All's Well That Ends Well."

---------------------------------------------The king's a beggar, now the play is done:
---------------------------------------------All is well ended...

Dat is natuurlijk niet moeilijk te vertalen, maar ik zou zo graag willen weten wat er exact in een moderne Nederlandse vertaling van dat stuk staat en dat kan ik tot nu toe nergens vinden. Wel een heel oude Nederlandse vertaling - uit 1886 - die nu niet meer bruikbaar is...
De koning wordt nu beed'laar tot besluit.
Goed eindigt alles, zoo gij bijval uit
Iemand die het volledige werk van Shakespeare in het Nederlands op de plank heeft staan? Of het even voor me in de bibliotheek kan nakijken? Haast is er niet bij, want ik begin morgen te corrigeren en ben daar twee weken mee bezig en aangezien het de laatste twee regels zijn... :-D
Zoals altijd is mijn dank ook nu groot voor iemand die dat even op kan zoeken.

-------------------
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Heb helaas geen toegang tot een officiële vertaling, maar het zou me verbazen als de laatste zin anders is vertaald dan met: eind goed, al goed.
En de voorlaatste zin zal wel iets zijn als: Nu het stuk voorbij is, is de koning een(tot) bedelaar geworden.

Adri

P.S. tweemaal is, is waarschijnlijk niet de bedoeling van een goede vertaling :wink:
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Zoals ik al zei: de vertaling is heel simpel, maar ergens is al een moderne Nederlandse vertaling die wordt gebruikt als het stuk wordt gespeeld. Die moet ik hebben. Exact. Met de komma's en de punten. Die staat vast wel ergens op het internet, alleen kan ik hem niet vinden. De complete Shakespeare in het Engels heb ik al wel vijftig jaar op de plank staan, maar aan een Nederlandse heb ik nooit behoefte gehad. Die Engelse uigave kocht ik destijds in Londen bij Foyles voor een krats. Ik weet intussen dat de nieuwste Nederlandse vertaling van Willy Courteaux is. Drie banden voor 99 euro. Die staat natuurlijk in elke bibliotheek, en woonde ik in Holand dan stapte ik even in de auto en ging kijken, maar ja... :roll:
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Als ik in de buurt van een echte bibliotheek kom zal ik zeker even kijken. Maar ik vrees dat Dord niet echt genoeg is, dus het zal wel R'dam worden.

Adri
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik heb even gekeken: de bibliotheek op de Groenmarkt in Dordt heeft alles van Shakespeare, ook de volledige werken. Daarvan 1 exemplaar en dat was vandaag aanwezig.
Zo gemakkelijk bekijk je dat vanaf het Griekse platteland. :?
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Je kan beter zoeken dan ik. Ik zat net te kijken bij de Groenmarkt en zag geen dagpassen, alleen maar maandabonnementen.
Maar ik zoek verder.

Adri
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Ik kan dus echt niet zoeken Theo. Geen verzamelde werken in Z-Holland en van All's Well That Ends Well is er 1 exemplaar in Heerhugowaard (van alle plaatsen).
Maar geen nood, morgen ga ik bellen met Dord en desnoods met R'dam.

Adri
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

In het Nederlands heet het gewoon "Eind goed, al goed" en het hoort bij de blijspelen van Shakespeare. Dat is een apart deel van het volledige werk.
Het heeft echt geen haast, hoor. Ik heb nog twee weken.
Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 2207
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

Zodra ik weer kan en mag autorijden, loop sinds vorige week met krukken na een ongelukkige val, en het nog noodzaak geeft wil ik wel in HHW kijken, woon er niet tever vanaf..
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?


Plaats reactie