Taal en zo...
Re: Taal en zo...
Aanlooppunt of koerswijzigingspunt that's the question.
Aanlooppunt klinkt inderdaad beter, maar koerswijzigingspunt is exacter.
Het is denk ik een kwestie van gewenning, zoals je moet wennen aan een nieuwe auto. In het begin is het nog wat onwennig, maar voordat je het in de gaten hebt is het 'nieuwe' er af en is het gebruik van de noviteit ingesleten in de dagelijkse routine.
Dus mijn voorkeur zou uitgaan voor 'koerswijzigingspunt'.
Aanlooppunt klinkt inderdaad beter, maar koerswijzigingspunt is exacter.
Het is denk ik een kwestie van gewenning, zoals je moet wennen aan een nieuwe auto. In het begin is het nog wat onwennig, maar voordat je het in de gaten hebt is het 'nieuwe' er af en is het gebruik van de noviteit ingesleten in de dagelijkse routine.
Dus mijn voorkeur zou uitgaan voor 'koerswijzigingspunt'.
- Henk van der Moolen
- Berichten: 1214
- Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
- Locatie: Amsterdam
Re: Taal en zo...
Een waypoint is toch eigenlijk een positie waar het schip heenvaart.
Waypoint a = positie a, of waypoint 2 = positie 2 of waypoint 54 N 20 O = positie 54 N 20 O.
Of is dit onzin?
mvg Henk
Waypoint a = positie a, of waypoint 2 = positie 2 of waypoint 54 N 20 O = positie 54 N 20 O.
Of is dit onzin?
mvg Henk
Beleg je geld verstandig,
Bij de slijter krijg je 41%.
Bij de slijter krijg je 41%.
- gerard tenerife
- Berichten: 6491
- Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
- Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje
Re: Taal en zo...
Voor mij leest het goed Theo, maar natuurlijk heb ik nu het woord zo vaak gelezen dat ik er aan gewend ben, Iemand die het hele topic niet gevolgd heeft zal het beter kunnen beoordelen."aanlooppunt" er onmiddellijk uitspringt
mvg Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
Re: Taal en zo...
Waarom niet gewoon punt?ons tweede, al even onzichtbare aanlooppunt
De eerste keer was het ook al een punt.
-
- Berichten: 3818
- Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
- Locatie: Brasil
Re: Taal en zo...
Jongens....maak er een pùnt aan
Of ga naar ''de punt'' op de kaap ...is (was) tot 05.oo open
Of ga naar ''de punt'' op de kaap ...is (was) tot 05.oo open
''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook
Re: Taal en zo...
Ergo: als je non-fictie schrijft, een artikel bijvoorbeeld of een verhandeling over reisplanning en je wilt om de een of andere reden niet over "waypoints" praten, dan moet je zonder enige twijfel "koerswijzigingspunt" gebruiken. Maar schrijf je iets dat niet zo officieel hoeft en dat ook wordt gelezen door mensen die van toeten noch blazen weten, dan kun je beter een wat vriendelijke klinkend woord gebruiken. Dat bedoel ik dus met de juiste balans zoeken tussen correctheid en leesbaarheid.Dick schreef:Aanlooppunt klinkt inderdaad beter, maar koerswijzigingspunt is exacter.
Dat zei ik even terug al, Jos...Jos schreef:Waarom niet gewoon punt?
Maar ondanks alle woorden die er nu aan zijn besteed, weten we nog steeds niet hoe we dergelijke punten vroeger, in het pre-waypointtijdperk, noemden.De oplossing is natuurlijk heel simpel. Haal het hele woord weg en schrijf: "... naar een tweede, al even onzichtbaar punt op ..."
Als je een grootcirkel in de gnomonische kaart had getrokken en je ging de snijpunten met de meridianen overbrengen naar de wassende kaart, dan gaf je die punten ook geen naam, althans niet dat ik me kan herinneren en ik vind er ook niets over.
Re: Taal en zo...
In 1975 toen het verhaal zich afspeelde, voer ik op schepen van EAC.
Hoe ze het daar noemden?
"Her ændre kurs".
Taal en zo.....
Hoe ze het daar noemden?
"Her ændre kurs".
Taal en zo.....
Re: Taal en zo...
Herkenningspunt misschien? Leuk plaatje gevonden op:
http://wiskundeencultuur.pbworks.com/w/ ... 0navigatie
http://wiskundeencultuur.pbworks.com/w/ ... 0navigatie
Re: Taal en zo...
Markering, markeringspunt, herkenningspunt, dat slaat allemaal nergens op. Allemaal giswerk.
Dat is ook de bedoeling niet. Iemand moet gewoon een oud zeevaartkundeboek opduikelen waarin een dergelijk punt wordt benoemd.
Als het vroeger al ooit is benoemd en daar twijfel ik steeds meer aan.
Later wel.
Dick heeft gewoon gelijk: het woord is koerswijzigingspunt. Zo staat het ook in de Nederlandse versie van het handboek van AMVER.
Dat zal een vertaling zijn van "course-alteration position".
Niet geschikt voor mijn doel, maar wel het juiste woord.
Dat is ook de bedoeling niet. Iemand moet gewoon een oud zeevaartkundeboek opduikelen waarin een dergelijk punt wordt benoemd.
Als het vroeger al ooit is benoemd en daar twijfel ik steeds meer aan.
Later wel.
Dick heeft gewoon gelijk: het woord is koerswijzigingspunt. Zo staat het ook in de Nederlandse versie van het handboek van AMVER.
Dat zal een vertaling zijn van "course-alteration position".
Niet geschikt voor mijn doel, maar wel het juiste woord.