Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 10601
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos »

Nou ! Als dat niet 'Europees' denken is.... :mrgreen:

Maar ff wat anders
Wanneer in Duitsland door Duitsers iets wordt gemaakt is het Duits...
Wanneer in Ierland door Ieren iets wordt gemaakt is het Iers
Wanneer in Noorwegen door Noren iets wordt gemaakt is het Noors
Wanneer in Rusland door Russen iets wordt gemaakt is het Russisch
Wanneer in Algerije door Algerijnen iets wordt gemaakt is het Algiers (of is het Algeriaans ?)

...maar als in Nederland iets wordt gemaakt door Nederlanders is het Nederlands
...je zou haast verwachten: Nederland, Nederen, Neders

Waar komen die taalkundige variaties vandaan, en waarop is dat gebaseerd ???
En het zullen de Nederen niet zijn die weer een uitzondering bedongen.... Maar hóe, en waarom ??

Nóg mooier: wanneer in Swaziland iets wordt gemaakt door Swahili is het ???? (Swazilisch, Swahils, Swazilandisch, Swaas, Swaziliaans ???)
en 'what about' Mozambique ???
Oost, west...ook best

Martinus
Berichten: 1006
Lid geworden op: 15 apr 2006 02:41
Locatie: Rio de Janeiro - RJ

Re: Taal en zo...

Bericht door Martinus »

Dan is het toch Algerijns en Mozambikaans?

Misschien zijn er wel aanwijzingen voor te vinden over het hoe en waarom, maar taal steekt toch niet logisch in elkaar, de regels worden achteraf 'ontdekt'.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Wanneer in Algerije door Algerijnen iets wordt gemaakt is het Algiers
Nee, dan is het Algerijns. :-D
Komt het uit Monaco, dan is het Monegasks.
Komt het uit Swaziland, dan is het Swazisch. De inwoners zijn Swaziërs en die spreken Swazi, wat een Bantoetaal is. Swahili is ook een Bantoetaal die in veel Afrikaanse landen wordt gesproken, maar niet in Swaziland. Er zijn nog een stuk of twintig andere Bantoetalen.

Nederlands is een van de vele West-Germaanse talen, net als het Engels en het Schots en het Fries en het Nedersaksisch - waar het Gronings en nog een paar Oost-Nederlandse dialecten uit voortgekomen zijn. Het Nederlands zoals wij dat nu kennen, is voortgekomen uit het Nieuwnederlands. Dat was vanaf ongeveer 1500 de Nederlandse taal. Daarvoor werd Middelnederlands gebruikt dat ook wel Diets wordt genoemd. De taal van voor 1170 wordt Oudnederlands genoemd dat in ongeveer het jaar 500 ontstond. Een voorbeeld daarvan is de recentelijk bekend geworden tekst:
Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu, wat unbidan we nu?
En met recentelijk bekend geworden, bedoel ik dan dat er vrij veel aandacht aan is besteed, want bekend was hij natuurlijk al veel langer. In hedendaags Nederlands vertaald wordt dat:
Hebben alle vogels nesten begonnen behalve ik en jij; wat wachten we nu?
Dat is een letterlijke vertaling. Beter is: Alle vogels zijn nesten begonnen, behalve ik en jij. Waar wachten wij nu op? Dat is natuurlijk een prachtige tekst om over te discussiëren en te zeggen dat je het beter weet.

Maar we zijn sindsdien toch een eind gekomen. :-D
-------------------------------
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4861
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24
Locatie: Tukkerlaand

Re: Taal en zo...

Bericht door Allen »

behalve IK en JIJ

Laat ik nu denken dat ik in een grijs verleden heb geleerd:
behalve JIJ en IK :?
Grtn @Allen
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
Ja, maar ze hadden er ook een Latijnse tekst bij en die luidt:
  • Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc.
Maar je hebt gelijk: ik leerde dat vroeger ook en dat zit nog altijd vast in mijn kop. In het Engels tilt men ook niet aan die volgorde. Me and my father. Kom ik zoiets tegen, dan valt me dat op en dan hou ik me ook nog steeds aan: eerst de ander, dan ik.
Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 455
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Taal en zo...

Bericht door Knisten »

Wat is dit toch een heerlijk topic en 't eerste wat geopend wordt na het inloggen.
Iedereen bedankt voor de fantastische bijdragen. Geweldig !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten
Gebruikersavatar
rspeur
Berichten: 3112
Lid geworden op: 11 dec 2009 17:41
Locatie: Almere
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door rspeur »

Voor ik het mandje in ga nog één:
Ik ben bezig de brieven die mijn oom Dirk vanuit Indië in '38 - '39 en een stukje '40 schreef uit te tikken.
Waar hij zijn wortels had is elke keer weer te zien. Ruim bepaald: boven Alkmaar. Het is vooral te zien aan plaatsing van werkwoordsvormen.
Waar de gemiddelde Nederlander bijvoorbeeld zegt "Ik heb mijn schoenen laten verzolen", zegt een West-Fries "verzolen laten".
Uniekaas had dat een aantal jaren (ik verdom het om een aantal jaar te zeggen) geleden goed begrepen.
De kaasboer zei: Ik heb er Uniekaas op zetten laten.
René
Ik leit m'n tong hier altoid foin ofskrape
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

-------------------------------
-----------------------------------------------------------Afbeelding

Soms valt een heel gewoon woord je plotseling op, waardoor je je afvraagt hoe moeilijk en hoe bijzonder de Nederlandse taal eigenlijk is. Hoe zou je de betekenis en het gebruik van bepaalde woorden ooit aan een niet-Nederlands sprekende kunnen uitleggen? Een woord dat me op woensdagmorgen opeens opviel was het simpele tweeletterwoordje op. In deze laatste zin komt het drie keer voor - afgezien van de laatste keer, wat alleen maar een indicatie is waar het hier om gaat. Maar die andere drie keer: op woensdagmorgen, opeens en opviel. probeer dat maar eens uit te leggen aan iemand die niet met de Nederlandse taal is opgegroeid. Wij gebruiken op zonder er verder ook maar een moment bij na te denken, maar ik heb het sterke vermoeden dat dit een van de meest veelzijdige woorden van het Nederlands is, zowel als enkel woord als in combinatie met een werkwoord zoals eisen of eten, werken of merken, gieten of schieten, vissen of dissen, hitsen en hoesten, opleuken en opneuken en ga zo nog maar een poosje door tot in het schier oneindige. Geen wonder dat een vertaaltool als die van Google - en ook tool is tegenwoordig een in het Nederlands gangbaar en geaccepteerd woord - er in bepaalde gevallen grote moeite mee heeft of er helemaal niets van bakt. In veel talen mag je van Google Translate niet meer verwachten dan dat je begrijpt wat er - ongeveer - wordt bedoeld, maar met vertalingen van het Nederlands naar het Engels kan het programma over het algemeen goed overweg. Zo wordt een zin als: Een woord dat me op woensdagmorgen opeens opviel keurig vertaald als: A word that suddenly struck me on Wednesday morning, waar weinig of niet op aan te merken valt. Maar neem nu mijn openingszinnetje hierboven: Soms valt een heel gewoon woord je plotseling op. Gewoon zinnetje, niks op aan te merken, niks moeilijks aan, zou je zeggen. Maar daar blijkt Google dan absoluut niet mee uit de voeten te kunnen, want dat wordt: Sometimes a very common word you fall suddenly. En laat je hem dat dan weer terugvertalen naar het Nederlands, dan staat er opeens: Soms is een veel voorkomende woord dat u plotseling vallen. Conclusie: Nederlands is moeilijk en een vertaaltool die echt kan vertalen ligt nog ver, heel ver in de toekomst. Gelukkig maar, zeg ik dan. :wink:

Maar dat woord op, dat is me wat. Dat heeft alleen als voorzetsel al eenentwintig verschillende betekenissen en als bijwoord nog eens negen, waar dan ook de combinatie met een werkwoord zoals opleuken en opneuken in meegerekend is. Let wel: dat is in de Grote- of Dikke Van Dale. De gratis Van Dale online komt niet verder dan elf betekenissen. Probeer dat maar eens uit te leggen aan een verplicht inburgerende Syrische vluchteling!
Ik kom in de verleiding om alle betekenissen van op uit de Grote Van Dale hier op te sommen, maar dat wordt me toch wat te veel werk. Interessant woordje, dat op. :wink:
-------------------------------
Gebruikersavatar
Allen
Berichten: 4861
Lid geworden op: 26 feb 2010 12:24
Locatie: Tukkerlaand

Re: Taal en zo...

Bericht door Allen »

Een tijdje retour heb ik een taalvraag omtrent drie (3) puntjes geplaatst.

Ik hou nogal van punten en puntjes.

Dus, na de afkorting de dato
dd.: 07-04-2017
komt er dan een punt met daarachter een dubbele punt?
OF is het gewoon één punt?
OF alleen een dubbele punt?
Grtn @Allen
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Taal en zo...

Bericht door Breeze »

Volgens Wiki is de afkorting van de dato: d.d. Maar over de rest van de puntjes weet Theo ongetwijfeld bescheid.

Adri


Plaats reactie