Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Bob R.I.P.
Berichten: 3142
Lid geworden op: 19 sep 2008 18:00
Locatie: Langedijk

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Bob R.I.P. »

Gehoord op een terras in Lemmer toen er een dergelijk jacht langs kwam, daar komt er eentje met een eretribune.
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.


Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

--------------
Dat is leuk, maar daar heb ik niet zo erg veel aan. :?
Het is alweer zoiets van veertig jaar geleden dat ik reis van dik 1500 mijl maakte met een Striker. Die had ook een flybridge en die noemden we ook zo en sindsdien heb ik daar nooit een andere naam voor gehoord. Ik laat het gewoon staan, flybridge aan elkaar geschreven. Als iemand een - bestaande - Nederlandse naam weet, hoor ik het graag. Toch vreemd dat die naam niet in Van Dale staat.

Wij zaten trouwens alleen maar op die flybridge als we de blits wilden maken. Ergens vertrekken en dan nog binnen de pieren die twee hendels helemaal naar voren. Dan begonnen die twee turbo Fords te brullen en dan ging die boot op zijn staart staan en begon te planeren. We hadden op kosten van de eigenaar elk een dure Sir Francis Chichester pet gekocht. Als je dan wegstuift met zo'n boot dan moet je vanaf die flybridge heel onverschillig of zelfs verveeld kijken en hoogstens met twee vingers naar de toeschouwers zwaaien. Liefst met in de andere hand een glas op een potje bier. Zo hoort dat. Eenmaal uit het zicht namen we snel gas terug, want volle kracht trokken die twee motoren me toch een draaikolk in die brandstoftank, niet te geloven. Bij wijze van spreken dan. Het was geen eenvoudige reis. Veel wederwaardigheden. Er kwam geen eind aan de problemen.

Maar eh... een Nederlands woord voor flybridge? :?
Omnia transit sed navigare necesse est

Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 1097
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

Ik vind eretribune toch wel heel leuk... :mrgreen:
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?

Jos Komen (R.I.P)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Vroeger noemden we dat een "Koppelbazenboot", maar dat is nu uiteraard te gedateerd.

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik vind eretribune toch wel heel leuk.
Ik ook, zoals ik al zei, maar het is niet bruikbaar.
Koppelbaas... wordt dat woord nog gebruikt? Zal nu ook wel een mooie Engelse naam voor zijn.
Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot dan? Een bovenbazenbrug? :?
Omnia transit sed navigare necesse est

Jos Komen (R.I.P)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Maar hoe noemden ze in die tijd die besturing bovenop zo'n koppelbazenboot
Gewoon, een flybridge. :wink:
Iedere boot met een flybridge werd toen koppelbazenboot genoemd.

Gebruikersavatar
Henk van der Moolen
Berichten: 1192
Lid geworden op: 04 aug 2004 13:11
Locatie: Amsterdam

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Henk van der Moolen »

Ik heb een aantal jaren een boot met een flybridge gehad.
Je kon vanuit binnen sturen en ook vanaf de flybridge.
Toen noemden wij dat binnen sturen of boven sturen.
Het woord flybridge gebruikten wij nooit.

vr gr Henk
Beleg je geld verstandig,
Bij de slijter krijg je 41%.

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

----------------------------------------------Afbeelding

Eind goed, al goed. - Ik ben aan de laatste regels van het laatste hoofdstuk van mijn vertaling gekomen en dat zijn twee regels uit Shakespeares komedie: "All's Well That Ends Well."

---------------------------------------------The king's a beggar, now the play is done:
---------------------------------------------All is well ended...

Dat is natuurlijk niet moeilijk te vertalen, maar ik zou zo graag willen weten wat er exact in een moderne Nederlandse vertaling van dat stuk staat en dat kan ik tot nu toe nergens vinden. Wel een heel oude Nederlandse vertaling - uit 1886 - die nu niet meer bruikbaar is...
De koning wordt nu beed'laar tot besluit.
Goed eindigt alles, zoo gij bijval uit
Iemand die het volledige werk van Shakespeare in het Nederlands op de plank heeft staan? Of het even voor me in de bibliotheek kan nakijken? Haast is er niet bij, want ik begin morgen te corrigeren en ben daar twee weken mee bezig en aangezien het de laatste twee regels zijn... :-D
Zoals altijd is mijn dank ook nu groot voor iemand die dat even op kan zoeken.

-------------------
Omnia transit sed navigare necesse est

Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 713
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Heb helaas geen toegang tot een officiële vertaling, maar het zou me verbazen als de laatste zin anders is vertaald dan met: eind goed, al goed.
En de voorlaatste zin zal wel iets zijn als: Nu het stuk voorbij is, is de koning een(tot) bedelaar geworden.

Adri

P.S. tweemaal is, is waarschijnlijk niet de bedoeling van een goede vertaling :wink:

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Zoals ik al zei: de vertaling is heel simpel, maar ergens is al een moderne Nederlandse vertaling die wordt gebruikt als het stuk wordt gespeeld. Die moet ik hebben. Exact. Met de komma's en de punten. Die staat vast wel ergens op het internet, alleen kan ik hem niet vinden. De complete Shakespeare in het Engels heb ik al wel vijftig jaar op de plank staan, maar aan een Nederlandse heb ik nooit behoefte gehad. Die Engelse uigave kocht ik destijds in Londen bij Foyles voor een krats. Ik weet intussen dat de nieuwste Nederlandse vertaling van Willy Courteaux is. Drie banden voor 99 euro. Die staat natuurlijk in elke bibliotheek, en woonde ik in Holand dan stapte ik even in de auto en ging kijken, maar ja... :roll:
Omnia transit sed navigare necesse est



Plaats reactie