Vertalen en vertalingen
Re: Vertalen en vertalingen
Dit ziet er toch wel veelbelovend uit niet?

Toegang en abonnement < 18 j is gratis.
Adri
P.S. Maar als Jinny eerder is vind ik het ook best hoor.

Toegang en abonnement < 18 j is gratis.
Adri
P.S. Maar als Jinny eerder is vind ik het ook best hoor.
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
Het is geen wedstrijd met mooie prijzen, hoor!
De vertaling die ze in Dordrecht en ook in Rotterdam hebben, is die van Jan Jonk. Die staan wel online, maar alleen het eerste bedrijf van elk stuk, meer mag niet van de uitgever, dus daar heb ik niks aan.
Je zou natuurlijk ook even een goeie boekhandel binnen kunnen lopen en kijken of ze het daar hebben staan. Het is het eerste deel uit een reeks van vier en toevallig zijn dat de blijspelen. Het kost 60 euro, dus mogelijk hebben ze het niet op voorraad en is de bibliotheek toch de enige mogelijkheid.
Het gaat dus puur om de eerste twee regels van de epiloog die er in het Engels zo uitzien...
------------------
Ik kan me zo voorstellen dat dit allemaal een tikkie overdreven overkomt, al dat gedoe om twee regeltjes die ik heel simpel zelf zou kunnen vertalen - Much ado about nothing noemde Shakespeare dat - maar als er een bestaande Nederlandse vertaling is en mijn vertaling wijkt daar een beetje van af, dan zijn er ter zake kundige lezers die meewarig het hoofd schudden. Dus vandaar.

De vertaling die ze in Dordrecht en ook in Rotterdam hebben, is die van Jan Jonk. Die staan wel online, maar alleen het eerste bedrijf van elk stuk, meer mag niet van de uitgever, dus daar heb ik niks aan.
Je zou natuurlijk ook even een goeie boekhandel binnen kunnen lopen en kijken of ze het daar hebben staan. Het is het eerste deel uit een reeks van vier en toevallig zijn dat de blijspelen. Het kost 60 euro, dus mogelijk hebben ze het niet op voorraad en is de bibliotheek toch de enige mogelijkheid.
Het gaat dus puur om de eerste twee regels van de epiloog die er in het Engels zo uitzien...
------------------

Ik kan me zo voorstellen dat dit allemaal een tikkie overdreven overkomt, al dat gedoe om twee regeltjes die ik heel simpel zelf zou kunnen vertalen - Much ado about nothing noemde Shakespeare dat - maar als er een bestaande Nederlandse vertaling is en mijn vertaling wijkt daar een beetje van af, dan zijn er ter zake kundige lezers die meewarig het hoofd schudden. Dus vandaar.

Omnia transit sed navigare necesse est
Re: Vertalen en vertalingen
De kans dat Jinny eerder is is gering, deze week uit en volgende week rijd ik nog geen auto.
En die heb ik wel nodig om in HHW te komen.
En die heb ik wel nodig om in HHW te komen.
Een vrouw is van nature een Engel.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
Waarom toch Heerhugowaard of all places?
Waarvandaan dan? Bovendien hebben die de vertaling van Jan Jonk helemaal niet in huis. Je kunt dat voor elke bibliotheek in Nederland heel gemakkelijk nakijken. Als ze het niet hebben, zeggen ze waar je het wél kunt vinden.
Het mag niet te veel moeite kosten, hoor! Als het helemaal niet lukt, geef ik mijn eigen vertaling en vraag in de aantekeningen voor redactie en persklaarmaker die ik bij elke vertaling doe, of zij de juiste vertaling van Jan Jonk even op willen zoeken. Liever niet, ik lever graag compleet werk in, maar als het niet anders kan, is dat ook een oplossing. Dus geen lange autoritten, alsjeblieft. Het moet wel leuk blijven, natuurlijk. Gewoon de bibliotheek vlakbij en anders helemaal niet.

Waarvandaan dan? Bovendien hebben die de vertaling van Jan Jonk helemaal niet in huis. Je kunt dat voor elke bibliotheek in Nederland heel gemakkelijk nakijken. Als ze het niet hebben, zeggen ze waar je het wél kunt vinden.
Het mag niet te veel moeite kosten, hoor! Als het helemaal niet lukt, geef ik mijn eigen vertaling en vraag in de aantekeningen voor redactie en persklaarmaker die ik bij elke vertaling doe, of zij de juiste vertaling van Jan Jonk even op willen zoeken. Liever niet, ik lever graag compleet werk in, maar als het niet anders kan, is dat ook een oplossing. Dus geen lange autoritten, alsjeblieft. Het moet wel leuk blijven, natuurlijk. Gewoon de bibliotheek vlakbij en anders helemaal niet.
Omnia transit sed navigare necesse est
Re: Vertalen en vertalingen
No sweat mate

Ben nog even druk met een nieuwe auto aan te schaffen, omdat mijn dochter de Fiat Seicento van mw. Breeze heeft kortgereden.
Adri
Re: Vertalen en vertalingen
Maar is je dochter er zonder kleerscheuren afgekomen!
en de tegen partij? Want dat is toch het belangrijkste.
die deuk in haar ego gaat wel weer weg, en je hebt dan ook weer een mooie nieuwe Fiat, al was dat misschien nog niet de bedoeling.
en de tegen partij? Want dat is toch het belangrijkste.
die deuk in haar ego gaat wel weer weg, en je hebt dan ook weer een mooie nieuwe Fiat, al was dat misschien nog niet de bedoeling.
Het slechtste wiel van de wagen kraakt het meest .
LEO

LEO
-
- Berichten: 227
- Lid geworden op: 23 sep 2007 19:38
- Locatie: Sneek
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
Misschien even een mailtje naar bijvoorbeeld het Shakespeare-genootschap sturen? Waarschijnlijk beschikken zij over de meeste uitgebrachte vertalingen.
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
---------------------
Te omslachtig voor die paar regels, Gert, geloof me. Overigens zijn er door de jaren heen maar vier Nederlandse vertalingen van Shakespeare verschenen. Daarvan zijn er nu nog maar twee die ertoe doen: die van de Vlaming Willy Courteaux, wiens vier delen tussen 1967 en 1971 in eerste druk verschenen. De nieuwste druk verscheen in 2014. Maar de nieuwste vertaling is die van Jan Jonk waarvan het eerste deel verschenen is, wat dan toevallig de blijspelen zijn waarin dat stuk zit dat ik moet hebben. Daarvoor was het volledige werk pas twee keer eerder vertaald: in 1880 en in 1886. Van die laatste, van Burgersdijk, citeerde ik al een stukje, maar dat is nu niet bruikbaar meer. Cees Buddingh herschreef die vertaling begin zestiger jaren, maar als er een nieuwere is, moet ik die gebruiken en dat is Jan Jonk.
Het is ook maar niet niks: de volledige Shakespeare vertalen. Jan Jonk is al vele jaren bezig. Wat een moed van uitgeverij Papieren Tijger om daaraan te beginnen, zoveel geld in te investeren. Het tarief voor een literaire vertaling is momenteel 6,5 eurocent per woord voor proza en € 2,29 per regel voor poëzie, maar daar kun je voor een Shakespeare vertaling niet mee uit de voeten; dat valt in een heel andere klasse. Papieren Tijger zal hoogstwaarschijnlijk wel subsidie hebben gekregen voor deze vertaling. In dat geval kan het, als er een ervaren vertaler mee aan de slag gaat - en dat is Jan Jonk - 10 cent per woord worden en 3,50 per dichtregel. Zelf zegt hij dat het totale werk 120.000 regels omvat, dus ga maar na wat zo'n vertaling dan alleen aan vertaalhonorarium heeft gekost. Ik neem aan dat het contract afgesloten is op een lumpsum per deel die ook per deel herzien kan worden voor inflatie en dergelijke.
Wat bij het uitgeven van een dergelijk werk een groot voordeel is, dat is dat een uitgever tevoren vrij nauwkeurig weet hoeveel exemplaren daarvan verkocht zullen worden. Vier delen à 60 euro per deel, 240 euro voor het volledige werk. Met al die gegevens zijn aardige rekensommetjes te maken.
Te omslachtig voor die paar regels, Gert, geloof me. Overigens zijn er door de jaren heen maar vier Nederlandse vertalingen van Shakespeare verschenen. Daarvan zijn er nu nog maar twee die ertoe doen: die van de Vlaming Willy Courteaux, wiens vier delen tussen 1967 en 1971 in eerste druk verschenen. De nieuwste druk verscheen in 2014. Maar de nieuwste vertaling is die van Jan Jonk waarvan het eerste deel verschenen is, wat dan toevallig de blijspelen zijn waarin dat stuk zit dat ik moet hebben. Daarvoor was het volledige werk pas twee keer eerder vertaald: in 1880 en in 1886. Van die laatste, van Burgersdijk, citeerde ik al een stukje, maar dat is nu niet bruikbaar meer. Cees Buddingh herschreef die vertaling begin zestiger jaren, maar als er een nieuwere is, moet ik die gebruiken en dat is Jan Jonk.
Het is ook maar niet niks: de volledige Shakespeare vertalen. Jan Jonk is al vele jaren bezig. Wat een moed van uitgeverij Papieren Tijger om daaraan te beginnen, zoveel geld in te investeren. Het tarief voor een literaire vertaling is momenteel 6,5 eurocent per woord voor proza en € 2,29 per regel voor poëzie, maar daar kun je voor een Shakespeare vertaling niet mee uit de voeten; dat valt in een heel andere klasse. Papieren Tijger zal hoogstwaarschijnlijk wel subsidie hebben gekregen voor deze vertaling. In dat geval kan het, als er een ervaren vertaler mee aan de slag gaat - en dat is Jan Jonk - 10 cent per woord worden en 3,50 per dichtregel. Zelf zegt hij dat het totale werk 120.000 regels omvat, dus ga maar na wat zo'n vertaling dan alleen aan vertaalhonorarium heeft gekost. Ik neem aan dat het contract afgesloten is op een lumpsum per deel die ook per deel herzien kan worden voor inflatie en dergelijke.
Wat bij het uitgeven van een dergelijk werk een groot voordeel is, dat is dat een uitgever tevoren vrij nauwkeurig weet hoeveel exemplaren daarvan verkocht zullen worden. Vier delen à 60 euro per deel, 240 euro voor het volledige werk. Met al die gegevens zijn aardige rekensommetjes te maken.

Omnia transit sed navigare necesse est
Re: Vertalen en vertalingen
Dank je voor de belangstelling Leo.
Het viel al met al nog wel mee. Tegenwoordig wordt je online op de hoogte gehouden van calamiteiten op de NL-snelwegen. In dit geval was er een RWSer die foto's maakte en dat op Twitter zette:

Een lichte kneuzing van de linkervoet, dus door de impact op het koppelingspedaal. De tegenpartij was een Lease Megane met een deukje in de achterbumper.
De Fiat Seicento (bj. 1990) is economisch total-loss en ik (we) hebben besloten om hem ook maar technisch TL te verklaren.
Reparatie krap 2 mille en we hebben nu een kleine Japanner gekocht voor iets meer dan 2 mille.
Dat is wel even wennen, want voor het eerst van mijn leven iets uit het Verre Oosten. Toen ik begon te werken in de scheepsbouw in 1975, was er de angst dat behalve de elektronica en de motorfietsen de Jappen ook de scheepsbouw helemaal zouden overnemen. Dus had niet het lef om naar je werk te komen in een Jap.
Adri
Sorry voor de off-topic, zal het nooit meer doen
Het viel al met al nog wel mee. Tegenwoordig wordt je online op de hoogte gehouden van calamiteiten op de NL-snelwegen. In dit geval was er een RWSer die foto's maakte en dat op Twitter zette:

Een lichte kneuzing van de linkervoet, dus door de impact op het koppelingspedaal. De tegenpartij was een Lease Megane met een deukje in de achterbumper.
De Fiat Seicento (bj. 1990) is economisch total-loss en ik (we) hebben besloten om hem ook maar technisch TL te verklaren.
Reparatie krap 2 mille en we hebben nu een kleine Japanner gekocht voor iets meer dan 2 mille.
Dat is wel even wennen, want voor het eerst van mijn leven iets uit het Verre Oosten. Toen ik begon te werken in de scheepsbouw in 1975, was er de angst dat behalve de elektronica en de motorfietsen de Jappen ook de scheepsbouw helemaal zouden overnemen. Dus had niet het lef om naar je werk te komen in een Jap.
Adri
Sorry voor de off-topic, zal het nooit meer doen
Re: Vertalen en vertalingen
Nou ja, even zigzaggen mag. Respect voor dat Fiatje, hoge leeftijd, dat kunnen Italianen en nu Polen wel, kleine handige wagens bouwen. Wij rijden in een 500 met een moderne twee cilinder met turbo, dat gaat als een speer.
Re: Vertalen en vertalingen
Hieruit begreep ik dat er in HHW een exemplaar aanwezig was.Waarom toch Heerhugowaard of all places?![]()
Waarvandaan dan? Bovendien hebben die de vertaling van Jan Jonk helemaal niet in huis. Je kunt dat voor elke bibliotheek in Nederland heel gemakkelijk nakijken. Als ze het niet hebben, zeggen ze waar je het wél kunt vinden.
Het is ongeveer 15 km weg hier op het platteland.
30 met het openbaar vervoer.
Maar ik mag nog ff geen auto rijden.
En het OV is hier een drama.
Een vrouw is van nature een Engel.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.
En als je haar haar vleugels afneemt, dan vliegt ze wel verder op haar bezem..
Eigen schuld.
- gerard tenerife
- Berichten: 5854
- Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
- Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje
Re: Vertalen en vertalingen
Theo Horsten schreef,
Groeten Gerard
Als er nog geen uitslag is dan heb ik een vriendin, een Shakespeare person, die morgen wel even wat wil proberen, in de biliotheek van Vorden en Zuphen, als dat niet lukt heeft ze nog een ander adresje, de boekhandel van Sommeren aldaar. Zien of dat wat oplevert.-The king's a beggar, now the play is done:
---------------------------------------------All is well ended...
Groeten Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
Ook dat was snel nagekeken: Vorden noch Zutphen heeft het in huis.
Omnia transit sed navigare necesse est
Re: Vertalen en vertalingen
Nog even een vraag over de werken van William. Dit schreef je eergisteren: "Ik weet intussen dat de nieuwste Nederlandse vertaling van Willy Courteaux is." En dit gisteren: "De vertaling die ze in Dordrecht en ook in Rotterdam hebben, is die van Jan Jonk."
Voor zover ik het kan achterhalen is het verzamelde werk van Vlaamse Willy geschreven van 1967 tot 1971 en van Drs. Jan is uitgekomen in 2007. Welke heeft jouw voorkeur?
Morgen heb ik weer tijd en anders wordt het volgende week.
Je hoeft je niet bezwaard te voelen, want ik kom regelmatig in Dord en de bieb aan de Groenmarkt is gevestigd in een mooi oud pand en heb ik altijd al eens willen bezoeken.
Adri
Voor zover ik het kan achterhalen is het verzamelde werk van Vlaamse Willy geschreven van 1967 tot 1971 en van Drs. Jan is uitgekomen in 2007. Welke heeft jouw voorkeur?
Morgen heb ik weer tijd en anders wordt het volgende week.
Je hoeft je niet bezwaard te voelen, want ik kom regelmatig in Dord en de bieb aan de Groenmarkt is gevestigd in een mooi oud pand en heb ik altijd al eens willen bezoeken.
Adri
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: Vertalen en vertalingen
De vertaling van Jan Jonk, als het effe kan.
En alvast bedankt!
En alvast bedankt!
Omnia transit sed navigare necesse est