Taal en zo...

Hier kan iedereen alles plaatsen over zaken die actueel en interessant zijn, maar niets met scheepvaart te maken hebben.
Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Vandaag stuitte ik op iets dat ik interessant vond, een woord dat ik heel gewoon vond, al heel lang, maar dat toch niet zo gewoon bleek te zijn. Nu zou ik daar een vraag over kunnen stellen of een topic over kunnen openen op Kombuispraat, maar ik doe dat liever hier, in Ruim 7, omdat het topic dan gelijk veel breder wordt en voor veel meer vragen en opmerkingen of andere bijdragen over taal kan dienen.

Zo was er ergens een korte discussie over dialect, over streektaal en of dat nu zo nodig moest, zomaar in een topic. Daar kun je over van mening verschillen; persoonlijk zie ik daar niet zo'n bezwaar in. Ik probeer het te ontcijferen en dat lukt dan meestal heel aardig omdat al die dialecten fonetisch worden geschreven, dus als je gewoon leest wat er staat, dan blijven er hooguit een paar woorden over die je niet meteen kunt thuisbrengen, maar die volgen dan wel uit de context. Maar ik wil maar zeggen: daar zou je dan in een topic al dit je zegje over kunnen doen; vertellen waarom je graag in streektaal schrijft of juiste het tegengestelde: waarom je een gruwelijke hekel aan een dergelijk "spraakgebrek" hebt.

Waar het mij nu om gaat is het woord WAYPOINT.

Voor mij is dat al een jaar of dertig een volkomen normaal woord. Vanaf het moment dat ik met satellietnavigatie te maken kreeg, zo begin tachtiger jaren, nog voordat er sprake was van GPS, kreeg ik ook te maken met het begrip "waypoint". Nu zat ik vanmiddag een verhaal te corrigeren dat zich afspeelt in 1975 en daar heb ik het over twee "aanlooppunten" op de Atlantische Oceaan, tussen Gran Canaria en Trinidad, de punten die je aanloopt om voldoende zuid te halen, om de stroom mee te krijgen zonder de passaat te verliezen. Ik vroeg me af of ik "aanlooppunten" zou vervangen door "waypoints", maar besloot het niet te doen omdat dit begrip in 1975 nog niet bekend was.
Toen vroeg ik me af of het woord inmiddels al in Van Dale stond, maar dat bleek tot mijn lichte verwondering niet het geval te zijn. Maar wat meer was: mijn Van Dale vertaalwoordenboek Engels-Nederlands - toch ook de nieuwste editie - kent het woord ook niet! Nog sterker: je moet in de online Engelse dictionaries goed zoeken om het woord "waypoint" te vinden. De Cambridge Dictionary is toch niet de eerste de beste en kent vele versies, maar hun online versies kennen het niet.

De Oxford Dictionary noemt het wel en ook de Webster en daar vond ik de aantekening dat het woord in 1880 voor het eerst werd gebruikt, maar zonder een verwijzing waar en in welke context het dan wel werd gebruikt.

Mijn eerste Bowditch van 1977 praat al wel over satellietnavigatie, maar rept met geen woord over waypoints en de editie 1981 evenmin. Pas in de Bowditch Bicentennial Edition van 2002 wordt het genoemd, maar dan in verband met... LORAN.
Dutton's Navigation & Piloting van 1985 zwijgt over waypoints en het Leerboek Navigatie van Draaisma e.c. van 1979 net zo.

Ik vind dat merkwaardig.
Maar tegelijkertijd vroeg ik me ook af: als je een Nederlands woord zou willen gebruiken in plaats van "waypoint" wat zou dat dan moeten zijn? Toch ook "aanlooppunt" zoals ik min of meer automatisch had gedaan?
Omnia transit sed navigare necesse est


Gebruikersavatar
jdbvos
Berichten: 7845
Lid geworden op: 22 apr 2006 16:17
Locatie: Groningen
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door jdbvos »

Ja !
Zou ik ook zeggen...
"Onderwegpunt" zou misschien nog een optie zijn, of "Tussenpunt"...Zelfs "Doelpunt" zou kunnen als dat niet al een andere zwaarwegende functie had gehad....
Maar ik kies ook voor "aanlooppunt", hoewel daarbij ook het einddoel (zoals een loodsboot, of havenmarkering) bedoeld zou kunnen zijn.
Maar ja: het laatste waypoint is dat ook....

Dat "Doelpunt" zou ik persoonlijk het mooiste hebben gevonden....een vlag die de lading aardig zou dekken 8)
Oost, west...ook best

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ik bedoel niet het verzinnen van een naam maar de gebruikelijke aanduiding van een dergelijk punt voordat iemand ooit van een "waypoint" had gehoord, wat dus - als we dat 1880 uit de Webster even vergeten - nog maar net dertig jaar geleden is. Ik zou niet anders weten dan "aanlooppunt".
Omnia transit sed navigare necesse est

Jos Komen (R.I.P)

Re: Taal en zo...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Hallo Theo,
zelf heb ik nog nooit met waypoints gevaren.
Toen ik voor het eerst over reisvoorbereidng hoorde vroeg ik wat dit tegenwoordig precies inhoudt.
"Het uitzetten van waypoints" kreeg ik als antwoord.
Waypoints???
Vroeger werden de benodigde zeekaarten klaargelegd en de koerslijnen in de kaart getrokken.
Dus gewoon de koerslijn zoveel mogelijk proberen te volgen en soms stond er een kruisje in de kaart.
In het wachtboekje stond dan: bij het kruisje Mij porren.
Het woord aanlooppunt zegt me eigenlijk niets, op een goed moment zat je in een boeienroute of was je bij de loods. :)
Een boeienroute aanlopen komt we wel bekend voor.
All the best
Jos

Gebruikersavatar
dick/brazil
Berichten: 2066
Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
Locatie: São Paulo
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door dick/brazil »

Theo Horsten schreef: Zo was er ergens een korte discussie over dialect, over streektaal en of dat nu zo nodig moest, zomaar in een topic.
Ik ben tegen het bezigen van streektaal of dialect op dit forum. Af en toe een woordgrapje in één of ander dialect moet kunnen, maar als bijdrages structureel 'ontcijferd' moeten gaan worden om te lezen wat er staat denk ik dat we te ver gaan.
De leesbaarheid van een onderwerp wordt daar m.i. door ondermijnd. Als iedereen hier in zijn eigen dialect gaat schrijven dan wordt het Forum een grote Babylonische spraakverwarring waar niemand iemand nog begrijpt.

Afbeelding

Een ieder heeft vroeger op de lagere school geleerd in begrijpelijke en verstaanbare taal met alle onderdanen uit dit Koninkrijk te communiceren en laten we ons daaraan houden. Bovendien zijn er niet alleen Nederlanders die dit forum bezoeken, maar ook uit omringende landen wordt er meegelezen, en waarom zouden we het die mensen extra moeilijk maken ?

Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6089
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: Taal en zo...

Bericht door gerard tenerife »

"waypoint"
Intermediate - tussen liggend
tussenliggend punt, aanlooppunt zie ik mogelijk net als Jan en Jos als eindpunt.
mvg Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.

Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6089
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: Taal en zo...

Bericht door gerard tenerife »

dialect
Bij ons thuis mocht er beslist niet in het Amersfoorts (omersfoors) gesproken worden, dat deden ze in de achterbuurten.
Volgens mijn moeder zou je nooit een goede baan kunnen krijgen als je een dialect sprak, of dat waar was in de jaren 1940 - 50 weet ik niet.
mvg Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.

Gebruikersavatar
Theo Horsten (R.I.P.)
Berichten: 7820
Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
Locatie: N.Griekenland
Contacteer:

Re: Taal en zo...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Jos schreef:Het woord aanlooppunt zegt me eigenlijk niets
Maar hoe noem(de) je zulke punten dan?
Je moet een oceaanoversteek maken, maar je zit op een breedte dat grootcirkelen geen zin heeft, maar om een of andere reden - bijvoorbeeld de redenen die ik noem op die zuidelijke route - steek je niet in één rechte koers over, maar via twee of drie tevoren vastgestelde punten. Die zet je in de kaart.
Nu noem je dat waypoints, maar hoe noemde je die vroeger dan?

Henk de Velde schreef het vandaag toevallig ook. Die komt van Nantucket en gaat richting Engels Kanaal en schrijft dan:
In de Ocean Passage of the World staat; ga naar 40 NB 60 WL en leg dan een koers voor direct naar de bestemming. Zo blijf je in de Golfstroom.
Die zet die 40N 60W als waypoint in zijn GPS, maar hoe noemde je die positie dan voordat we GPS hadden en het woord waypoint nog niet kenden?

De Ocean Passages of the World spreekt voor de transatlantische routes, van de range Boston, New York, Norfolk, zeg maar en vanaf Halifax en de Cabot Strait, van "Standard Alter-Course Postitions". Die punten zijn CR, BN en BS, wat staat voor Cape Race, Banks North en Banks South. Afstanden worden gerekend van en naar die Standard Alter-Course Positions.
Maar hebben wij ooit van "koersveranderingsposities" gesproken? Vast niet.
Daarom is "waypoint" zo'n uitkomst; iedereen weet wat daarmee wordt bedoeld.
Maar hoe noemden wij dat vroeger?

Gek hè? Weken geleden schreef ik daar zonder er ook maar een moment bij na te denken "aanloopunten" en daar sta ik nog steeds achter. Ik heb van tevoren gepland dat ik via die posities wil varen. Nu zou ik die als waypoints in de GPS zetten en dan heb je er verder geen omkijken meer naar, maar toen wilde ik die posities echt "aanlopen"; daar wilde ik koers veranderen, dus wat dat betreft waren het "alter-course positions" zoals de Ocean Passages dat noemt.
Als er geen ander, werkelijk bestaand woord van vroeger is, laat ik het ook zo staan. Waypoints past niet in een verhaal van 1975.
Maar zo kwam ik daar dus op. :-D

Dat schrijven van dialect gebruikte ik alleen maar als voorbeeld voor een mogelijk ander doel van dit topic, zoals je er ook vragen over taal in zou kunnen plaatsen. Er worden soms hele lappen tekst in het Engels geplaatst, vooral nieuwsitems. Vind ik prima, al is dat dan ook puur kopieer-en-plakwerk. Maar er zijn mensen die dat niet zomaar vlot lezen en daarom zou het wel zo netjes zijn om zoiets even te vertalen.
Maar als Engels goed is, waarom dan geen Duits of Frans?
Een hele lap tekst in het Twents of het Sallands of het Gronings, zou ik niet proberen te lezen, maar als dat een klein onderonsje is tussen twee mensen die dat beiden begrijpen, ach...
Het zijn tenslotte officieel erkende Nedersaksische dialecten volgens het Europees handvest voor regionale en minderheidstalen van 1998.

Maar dat zijn allemaal van die zaken die de beheerder moet regelen. Wat een baan... :-D
Omnia transit sed navigare necesse est

v+d
Berichten: 6037
Lid geworden op: 20 jun 2011 19:56

Re: Taal en zo...

Bericht door v+d »

Hier in de Achterhoek en ook in Tukkerland , waar Harry woonde , spreken ze , als ze je goed kennen , gewoon in de streektaal tegen je .
Ik antwoord gewoon in abn , geen probleem!

Tot voor kort heb ik over de hele aardkloot machines verkocht en geinstalleerd , de taal is nog nooit een probleem geweest , mits er de intentie aanwezig was om zaken met elkaar te doen.

Als Harry een klein berichtje in het Tukkers plaatst moet dat toch kunnen of een gedicht in het Gronings?

Waarom is een "waypoint "niet gewoon een wegwijzer , immers als je ze ingevoerd hebt wijst je navigatie systeem je de weg via deze "wegwijzers ".

Hier in de Achterhoek zijn nog mijlpalen of kilometerpalen te vinden en ook in Noorwegen zijn ze nog , kennelijk werden die vroeger bij de navigatie gebruikt door voetvolk en koetsiers.

Groet v+d.
Bijlagen
DSC01687.jpg
DSC01687.jpg (696.58 KiB) 13513 keer bekeken

Mathieu
Berichten: 130
Lid geworden op: 25 dec 2006 23:14
Locatie: Kubaard

Re: Taal en zo...

Bericht door Mathieu »

Hoi v+d,

Mooi plaatje uit Noorwegen! De eerste keer dat ik in Noorwegen was kwam ik er achter dat een Noorse mile 10 km is, deze "eenheid" van 10 km ben ik nog niet ergens anders tegengekomen.

Hilsen,

Mathieu.



Plaats reactie