The Rime of the Ancient Mariner
The Rime of the Ancient Mariner
.
In 1798 publiceerde Samuel Taylor Coleridge zijn lange, heel lange gedicht The Rime of the Ancient Mariner waarvan bijna iedereen zich de twee regels zal herinneren:
Eerdere vertalingen zijn...
Het gaat om...
Ik heb een nieuwe vertaalklus gekregen...
... Die was zeer welkom, maar het betekent wel dat ik minder tijd kan besteden aan mijn nieuwe verhalenbundel. Ik zal mijn best blijven doen om het najaar te halen, maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken.
In 1798 publiceerde Samuel Taylor Coleridge zijn lange, heel lange gedicht The Rime of the Ancient Mariner waarvan bijna iedereen zich de twee regels zal herinneren:
- "Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink."
- "Water, water, everywhere,
Eerdere vertalingen zijn...
- 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
1987 - Het Lied van de oude Zeeman door Rik van Steenbergen
- 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
Het gaat om...
- The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea
- The fair breeze blew, the white foam flew,
Ik heb een nieuwe vertaalklus gekregen...
... Die was zeer welkom, maar het betekent wel dat ik minder tijd kan besteden aan mijn nieuwe verhalenbundel. Ik zal mijn best blijven doen om het najaar te halen, maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken.
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 14448
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: The Rime of the Ancient Mariner
DAT doe je door wat olijven boompies...( dus GEEN hoge bomen!) aan spaanders te hakken.....EN " de brand er in"maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Theo, Je zult zelf ook wel gezocht hebben, maar behalve diverse Engelse uitvoeringen kan ik de Nederlandse vertalingen niet on-line vinden, schijnbaar geen populaire tekst.
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.
Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.
Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Nee, die Nederlandse vertalingen staan nergens volledig online, vandaar mijn vraag.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.
Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.
Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
- Een frisse bries, het schuim verwaaid,
Het zog een rechte baan;
En wij het eerste schip
Op deze Stille Oceaan.
- Een frisse bries, het schuim verwaaid,
Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Vandaag ontving ik de vertaling van The Ancient Mariner door W. Blok uit 2002. Hij hértaalde die vier regels...
- The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea
- The fair breeze blew, the white foam flew,
- De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
het schuim in het kielzog mee.
Geen schip, geen man die voor ons kwam
naar deze stille zee.
- De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
Re: The Rime of the Ancient Mariner
mooi hertaald...
ik heb zelf ook een poging gewaagd...;
De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling
misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken
ik heb zelf ook een poging gewaagd...;
De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling
misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken
Re: The Rime of the Ancient Mariner
De wind was ruim, wit van het schuim,
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.
Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.
Het hele verhaal is prachtig.
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.
Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.
Het hele verhaal is prachtig.
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Heb de betreffende pagina gescand, blz 30 en 31.
- Bijlagen
-
- IMG_0002_NEW.jpg (502.25 KiB) 8751 keer bekeken
-
- IMG_0001_NEW.jpg (132 KiB) 8751 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Die vertaling heb ik ook besteld - juist vanwege die houtgravures van Doré - en die zal maandag of dinsdag wel in de bus liggen.
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.
Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.
Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
- Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
- De geloofwaardigheid van de verhalen?
- Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Re: The Rime of the Ancient Mariner
En de voorzijde...
- Bijlagen
-
- IMG.jpg (656.59 KiB) 8750 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten