The Rime of the Ancient Mariner
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
The Rime of the Ancient Mariner


In 1798 publiceerde Samuel Taylor Coleridge zijn lange, heel lange gedicht The Rime of the Ancient Mariner waarvan bijna iedereen zich de twee regels zal herinneren:
- "Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink."
- "Water, water, everywhere,
Eerdere vertalingen zijn...
- 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
1987 - Het Lied van de oude Zeeman door Rik van Steenbergen
- 1931 - De ballade van den oud-matroos door Nico Donkersloot
Het gaat om...
- The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea
- The fair breeze blew, the white foam flew,
Ik heb een nieuwe vertaalklus gekregen...


Omnia transit sed navigare necesse est
- Harry G. Hogeboom
- Berichten: 11721
- Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
- Locatie: Canada
Re: The Rime of the Ancient Mariner
DAT doe je door wat olijven boompies...( dus GEEN hoge bomen!) aan spaanders te hakken.....EN " de brand er in"maar de schoorsteen moet natuurlijk wel roken

MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
"Don't sweat the small stuff"
- dick/brazil
- Berichten: 2005
- Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
- Locatie: São Paulo
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Theo, Je zult zelf ook wel gezocht hebben, maar behalve diverse Engelse uitvoeringen kan ik de Nederlandse vertalingen niet on-line vinden, schijnbaar geen populaire tekst.
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.
Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?
Je zult dan toch een 2e-hands exemplaar zullen moeten kopen.
Ik heb de tekst even bekeken, hoe zou jij "The furrow followed free" vertalen ?
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Nee, die Nederlandse vertalingen staan nergens volledig online, vandaar mijn vraag.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.
Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Ik heb intussen toch maar een vertaling besteld, twee zelfs: de nieuwste uit 2002, maar ook die van 1987 van Rik van Steenbergen omdat daar de gravures van Gustave Doré in opgenomen zijn.
Ik vind gedichten vertalen verschrikkelijk moeilijk. Het is ook geen vertalen; je moet hértalen.
Ik zou er vanwege het rijm iets van maken als:
- Een frisse bries, het schuim verwaaid,
Het zog een rechte baan;
En wij het eerste schip
Op deze Stille Oceaan.
- Een frisse bries, het schuim verwaaid,
Ik heb het boek van Cussler nog niet in huis; dat is misschien vrijdagmiddag nog op de post gegaan, maar zo niet, dan gaat het vandaag, maandag, weg. De Griekse posterijen zijn klaarblijkelijk nog niet bekomen van Grieks Pasen want ik zit al tien dagen te wachten op een grote envelop uit Nederland en omdat ik geen week wil verliezen, heb ik het boek voor 10 euro gedownload als e-book.
Omnia transit sed navigare necesse est
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Vandaag ontving ik de vertaling van The Ancient Mariner door W. Blok uit 2002. Hij hértaalde die vier regels...

- The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea
- The fair breeze blew, the white foam flew,
- De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl
het schuim in het kielzog mee.
Geen schip, geen man die voor ons kwam
naar deze stille zee.
- De wind in 't zeil, dreef mijl na mijl

Omnia transit sed navigare necesse est
- dick/brazil
- Berichten: 2005
- Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
- Locatie: São Paulo
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
mooi hertaald...
ik heb zelf ook een poging gewaagd...;
De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling
misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken
ik heb zelf ook een poging gewaagd...;
De frisse bries, het opgewaaide schuim
Wat langzaam in het zog verging
Het schip uit de wilde baren
Brak aan in de stille oceaan als eersteling
misschien nog iets te lang en teveel woorden, zal proberen het nog korter te maken...
ach, het houdt ons van de straat..., zullen we maar denken
Re: The Rime of the Ancient Mariner
De wind was ruim, wit van het schuim,
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.
Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.
Het hele verhaal is prachtig.
vrij vloeit de vore mee.
Nog nimmer drong er iemand door
in deze stille zee.
Dit is de vertaling van Rik van Steenbergen, uitgave 1979 ook met de houtgravures van Doré.
Het hele verhaal is prachtig.
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Heb de betreffende pagina gescand, blz 30 en 31.
- Bijlagen
-
- IMG_0002_NEW.jpg (502.25 KiB) 6395 keer bekeken
-
- IMG_0001_NEW.jpg (132 KiB) 6395 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Die vertaling heb ik ook besteld - juist vanwege die houtgravures van Doré - en die zal maandag of dinsdag wel in de bus liggen.
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.
Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
Ik zal de uitgeverij de keuze laten welke vertaling ze willen gebruiken, dat lijkt me het beste.
Hoofdzaak is dat "stille zee" aan het eind.
Het merendeel van de lezers zal er alleen maar even vluchtig of helemaal niet naar kijken.
Ik ga weer verder met het boek.
Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
- Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
- De geloofwaardigheid van de verhalen?
- Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
Omnia transit sed navigare necesse est
Re: The Rime of the Ancient Mariner
En de voorzijde...
- Bijlagen
-
- IMG.jpg (656.59 KiB) 6394 keer bekeken
Varen zij die varen lusten,
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
ik heb gevaren laat mij maar
rusten
- dick/brazil
- Berichten: 2005
- Lid geworden op: 04 mei 2009 00:06
- Locatie: São Paulo
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Theo, als ik naar de recensies kijk van zijn boeken, valt hij in het genre 'pulp-fiction' of 'quicklit' waar veel actie in zit, makkelijk leest maar vaak zeer onwaarschijnlijke verhalen. Nu krijgt dit boek, iets betere recensies dan zijn andere boeken.
Ik heb nog geen boeken van deze schrijver gelezen, en ik denk ook niet dat ik een boek van hem zal lezen.
Jij zult ongetwijfeld al tegen een aantal fouten zijn aangelopen, die in dit soort genre gemeengoed zijn en door de gemiddelde lezer van dit genre niet opgemerkt worden.
vertalen is net als programmeren: garbage in = garbage out
Ik heb nog geen boeken van deze schrijver gelezen, en ik denk ook niet dat ik een boek van hem zal lezen.
Jij zult ongetwijfeld al tegen een aantal fouten zijn aangelopen, die in dit soort genre gemeengoed zijn en door de gemiddelde lezer van dit genre niet opgemerkt worden.
vertalen is net als programmeren: garbage in = garbage out
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Bedankt, Dick. Ik heb dezelfde vraag drie jaar geleden ook al eens gesteld, maar toen over een andere serie van Cussler. Toen moest ik een boek van hem lezen - MEDUSA - en daar een leesrapport van schrijven. Dat was zo'n boek met Dirk Pitt en zijn duivelse glimlach waar Jos niet langer tegen kon.
Het is mijn genre ook niet, maar ik heb dat leesrapport er nog eens op nagekeken en daarin kwam ik tot de conclusie dat de actie toch wel goed wordt beschreven en dat het best spannend is.
Ik heb een ander boek van hem gedownload - DODENSCHIP - omdat dat uit deze zelfde serie is en ik graag wil weten hoe bepaalde dingen worden genoemd en vertaald. Bovendien kun je dan ook eens kijken hoe een ander het aanpakt.

Het is mijn genre ook niet, maar ik heb dat leesrapport er nog eens op nagekeken en daarin kwam ik tot de conclusie dat de actie toch wel goed wordt beschreven en dat het best spannend is.
Ik heb een ander boek van hem gedownload - DODENSCHIP - omdat dat uit deze zelfde serie is en ik graag wil weten hoe bepaalde dingen worden genoemd en vertaald. Bovendien kun je dan ook eens kijken hoe een ander het aanpakt.
Omnia transit sed navigare necesse est
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Hallo Theo,Theo Horsten schreef:Overigens zou ik graag eens van deze en gene horen wat ze denken van deze serie van Clive Cussler, dus de "Oregon files".
- Iemand een mening over de Nederlandse vertaling(en)?
- De geloofwaardigheid van de verhalen?
- Iemand de schrijver(s) betrapt op fouten of zelfs regelrechte blunders?
In het "oude" boekehoekje bij pagina 40 is ook al sprake geweest van Clive Cussler. (Niet Oregon files). Ik was niet onder de indruk. Nu ik er van een grotere afstand naar kijk wordt mijn waardering steeds minder. Oplossingen worden gevonden door technische truukjes. Nee ik sla deze boeken over als ik ze zie in kringloop winkels of aanstaande maandag op de vrijmarkt. Waarom ik daar kijk is omdat leeswerk mee neem op vakantie. En als het boek uit is laat ik het achter op de camping voor een volgende lezer. Tenzij het boek een onuitwisbare indruk gemaakt heeft. Dan hoef je het eigenlijk ook niet te bewaren. De indruk is onuitwisbaar, maar je begrijpt ongetwijfeld wat ik bedoel.
mvg
Bob
't Leven is niet altoid roist met krente, 't is ok welders gortepap die skift is.
- Theo Horsten (R.I.P.)
- Berichten: 7820
- Lid geworden op: 21 jul 2004 22:57
- Locatie: N.Griekenland
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Bedankt voor je commentaar, Bob. Ja, het ging me juist om deze serie: The Oregon Files. Het is mijn genre ook niet. Desondanks: niet al te kritisch zijn en gewoon een prima vertaling afleveren, dat lijkt me het devies. Zoals ik al zei, heb ik een vorige vertaling gedownload om te zien hoe bepaalde dingen worden vertaald. Dit om eenheid in de serie te houden en de trouwe lezers niet voor verrassingen te plaatsen. Maar dan kom je zo nu en dan iets tegen dat je dan ook weer doet denken dat je het zelf misschien zo slecht niet doet.
Intussen heb ik ook de oudere vertaling van The Rome of the Ancient Mariner gekregen, de vertaling uit 1979 van Rik van Steenbergen, en die vind ik toch een stuk mooier dan die van W. Blok uit 2002. Ik heb beide vertalingen aan de uitgeverij in overweging gegeven.
Wat toch prachtig, die houtgravures van Gustav Doré. Ik wist daar eigenlijk niets van en over de eigenlijke techniek - hoe máák je zo'n gravure? - kan ik nog steeds erg weinig vinden. Wel over het grovere werk, maar niet de details zoals bij Doré.
Als ik zoiets zie...
De oorspronkelijke versie van "The Ancient Mariner" heeft me nooit zo erg aangesproken, maar door deze gravures heb ik op AbeBooks voor een paar euro toch maar een mooie Engelse hardcover editie met dezelfde gravures besteld.
Zo zie je maar weer wat een vertaling van Cussler allemaal teweeg kan brengen.
Intussen heb ik ook de oudere vertaling van The Rome of the Ancient Mariner gekregen, de vertaling uit 1979 van Rik van Steenbergen, en die vind ik toch een stuk mooier dan die van W. Blok uit 2002. Ik heb beide vertalingen aan de uitgeverij in overweging gegeven.
Wat toch prachtig, die houtgravures van Gustav Doré. Ik wist daar eigenlijk niets van en over de eigenlijke techniek - hoe máák je zo'n gravure? - kan ik nog steeds erg weinig vinden. Wel over het grovere werk, maar niet de details zoals bij Doré.
Als ik zoiets zie...
... en dan de details bekijk...
.
... dan vraag ik me af hoe je dat voor elkaar krijgt in een kops stuk hout. Hardhout.
- ... (Doré slaagde erin) een aantal van de allerbeste vakmensen om zich heen te verzamelen. Mannen als Pisan, Pannemaker, Jonnard e.e. wisten Gustaves tekeningen op sublieme wijze in het harde palmhout te kerven. Zij werden Doré's toegewijde en trouwe vrienden, die hem beter dan wie ook begrepen.
De oorspronkelijke versie van "The Ancient Mariner" heeft me nooit zo erg aangesproken, maar door deze gravures heb ik op AbeBooks voor een paar euro toch maar een mooie Engelse hardcover editie met dezelfde gravures besteld.
Zo zie je maar weer wat een vertaling van Cussler allemaal teweeg kan brengen.

Omnia transit sed navigare necesse est
Re: The Rime of the Ancient Mariner
De koptekst van deze topic gaf mij direct een lichtje,
en dan kom ik uit bij mijn favoriete vroegere bands uit mijn jeugd ( waarvan de genre de meesten niet van houden),
Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner, ik heb het verder niet meer
gehoord van andere bands of muziekanten.
nogmaals je moet ervan houden, maar in de case of deze topic...
http://youtu.be/WfNAiPpApx4
en de lyrics..
http://www.azlyrics.com/lyrics/ironmaid ... riner.html
Groet,
Aron.
en dan kom ik uit bij mijn favoriete vroegere bands uit mijn jeugd ( waarvan de genre de meesten niet van houden),
Iron Maiden ( hardrockband ) en die zongen ook over the rime of the ancient mariner, ik heb het verder niet meer
gehoord van andere bands of muziekanten.
nogmaals je moet ervan houden, maar in de case of deze topic...
http://youtu.be/WfNAiPpApx4
en de lyrics..
http://www.azlyrics.com/lyrics/ironmaid ... riner.html
Groet,
Aron.
Op zee is alles in beweging.........dat staat vast!
-
- Berichten: 3767
- Lid geworden op: 11 mei 2005 06:59
- Locatie: Brasil
- Contacteer:
Re: The Rime of the Ancient Mariner
Tja,Clive Cussler, en zijn hoofdpersoon Dirk Pitt, leuke avonturen,ik lees net Inca Gold uiteraard in de originele engelse taal.Deze paperback's vind ik soms in de vele 2e hands stalletjes hier in stad,of bij een cristelijke instelling voor de prijs van 1 real,oftewel 40 euro cent.Heb nu een dikke onderhanden,
IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen
IT van Stephen King..1104 paginas... valt wat aan te verdienen Theo,als je dat moet vertalen

''Recht zo ie gaat''Mart.....Een beetje zigzaggen mag ook