Onlangs gelezen...

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
gerardN
Berichten: 340
Lid geworden op: 09 nov 2005 09:51
Locatie: Huizen

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door gerardN »

Theo,
We gaan een beetje te snel, want we rollebollen nu over elkaar heen. Ik stop er mee.
gr.
Gerard
PS; ik luister zeer zeker naar goede raad, en daar ben ik je dankbaar voor, maar het moet wel kloppen.
Laat jaloezie en afgunst varen,
dan kunnen we een mooie wereld baren.

Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Gerard schreef:We gaan een beetje te snel, want we rollebollen nu over elkaar heen. Ik stop er mee.
Ook ik had het er hier verder maar bij willen laten - al had ik bepaald niet het gevoel dat we aan het rollebollen waren - maar nu zie ik dat je je vorige bericht twee dagen geleden hebt aangevuld en aangepast. Dat ik dat zag, was puur toeval. Ik zag het toen ik mijn oorspronkelijke posting nog eens wilde nalezen om te zien of er soms dingen in stonden die ik beter niet, of misschien anders had moeten zeggen. Ik hecht nu eenmaal aan zorgvuldigheid en daarom wilde ik mijn beoordeling alsnog toetsen aan de recensiecode. Mijn gevoel dat mijn stukje over jouw boek nergens in strijd is met die code, bleek juist. Wie van mening is dat ik wat dit betreft ongelijk heb en dat mijn bespreking, beoordeling, recensie of hoe je het maar noemen wil, wél in strijd is met de recensiecode, moet dat vooral zeggen en dan ook met voorbeelden aantonen. Heeft hij of zij inderdaad gelijk, dan zal ik een en ander zonder aarzelen rectificeren en hiervoor mijn welgemeende verontschuldigingen aanbieden.

Nu terug naar de aanpassing en aanvulling van je posting van woensdag 19/9 en dan wil ik beginnen met het volgende...
Overigens, over de Bouquet of Harlequin reeksen. Daar zijn in de Bibbliotheek ook hele series van te vinden. :lol:
Ik begrijp die schaterende smiley aan het eind van die zin niet zo goed. Je doet het hier voorkomen alsof er iets mis is met Harlequin en de Bouquetreeks. Niet Harlequin of Bouquetreeks, want de Bouquetreeks is van de gigant Harlequin. Ik heb op dit forum meerdere malen bij verschillende gelegenheden gezegd dat er niks mis is met Harlequin. In de jaren dat ik echt "om den brode" vertaalde, of eenvoudiger gezegd: in de tijd dat ik de centen van het vertalen heel hard nodig had en vier, soms vijf boeken per jaar deed, vertaalde ik ook voor Harlequin. Dat was uitstekend werk. Ze betaalden hetzelfde als elke andere uitgever - toen nog 5 ouderwetse centen per woord - maar ze betaalden na inlevering van het manuscript wel sneller dan andere uitgevers en dat is belangrijk als je om de centen verlegen zit. Dat bedrijf werd voor Nederland toen gerund door vier aardige vrouwen in het World Trade Center in Amsterdam. En het is een bedrijf. Als je weet en ziet hoe dat gaat, word je stil van bewondering. Het is ook niet niks: 130 miljoen boeken per jaar publiceren. Dat is vier boeken per seconde! Anyway: wie denigrerend of kleinerend doet over Harlequin, weet niet waar hij over praat. Ze stellen dezelfde hoge eisen als iedere andere uitgever. Een een van die eisen is: perfect Nederlands. Foutloos of nagenoeg foutloos Nederlands in een vlotte, makkelijk leesbare stijl. Het is zo'n gestroomlijnd bedrijf dat ze geen extra werk willen en kunnen hebben. Het ingeleverde manuscript moet voor vijfennegentig procent persklaar zijn. Voldoe je niet aan die eis, dan kom je bij Harlequin echt niet aan de bak.

Dat wil ik dus maar zeggen: perfect of nagenoeg perfect Nederlands is bij het schrijven van wat dan ook een eerste vereiste. Als je daar met de pet naar gooit en niet de moeite neemt om goed, vrijwel foutloos Nederlands te leren, kun je het als schrijver wel schudden. Dan kom je zelfs niet in aanmerking voor een kolommetje in het huis-aan-huisblad van Broek in Waterland en kun je inderdaad alleen terecht bij de mensen die gewoon alles drukken wat ze aangeleverd krijgen.

Natuurlijk heeft elke bibliotheek hele series van Harlequin staan. In de Koninklijke Bibliotheek hebben ze ze allemaal in depot, bijna 12.000 boeken van Harlequin!

Naar aanleiding van de verwijderde beoordeling en mijn vaste voornemen om nóóit ook nog maar één woord te wijden aan publicaties van een van onze geachte forumleden: ik ga wel verder met het beoordelen van en het geven van goede raad over werk dat me wordt toegestuurd. Ook dan ben ik eerlijk en ga niet zeggen dat het prachtig is als de honden er zogezegd geen brood van vreten. In dat geval ga ik er ook geen tijd aan besteden. Zo was ik gisteren juist klaar met het lezen, corrigeren en redigeren van de eerste vijfentwintig pagina's van een boek waar iemand al heel lang mee bezig is. Dat kost me dan twee volle dagen want goed corrigeren en vooral redigeren is veel werk, maar als ik iemand ermee op weg kan helpen, doe ik dat graag. Als het maar enige kwaliteit bezit en dat was hier het geval. Maar die schrijver heeft toch ook nog wel een jaar werk - als het er geen twee zijn - voordat hij aan publiceren kan gaan denken. Schrijven is een vak, hoor.
Gebruikersavatar
Harry G. Hogeboom
Berichten: 14378
Lid geworden op: 22 jul 2004 02:07
Locatie: Canada

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Harry G. Hogeboom »

Schrijven is een vak, hoor.
Komt daar dan de kreet vandaan Theo ..zo van... " Had je maar een vak moeten leren" :lol:
MVG HGH.
"Don't sweat the small stuff"
Gebruikersavatar
gerardN
Berichten: 340
Lid geworden op: 09 nov 2005 09:51
Locatie: Huizen

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door gerardN »

Beste Theo,
Ik heb "De kim blijft altijd even ver" uit onze bibliotheek in Hellevoetsluis gehaald. Ik ben het aan 't lezen (ter lering)en zal jou ook mijn mening over het boek geven. Het is heruitgegeven in jaar 2010 na de eerste uitgave in 1977. Jan de Hartog was je mentor, zoals ik op de eerste bladen lees. Ook ik heb een aantal boeken van Jan den Hartog gelezen en vond ze schitterend. Maar over een paar weken kun je mijn recensie lezen over jouw boek "De kim".
gr.
GerardN
Laat jaloezie en afgunst varen,
dan kunnen we een mooie wereld baren.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Jan de Hartog was je mentor, zoals ik op de eerste bladen lees.
Dan heb je toch echt niet goed gelezen.
Ik hoop dat je de rest zorgvuldiger leest. :-D

Verder: dat was vijfendertig jaar geleden mijn stijl van schrijven .
Voor de heruitgave heb ik het zelf omgezet naar de nieuwe spelling en een aantal correcties aangebracht die toen over het hoofd waren gezien.
Eén wijziging bracht ik aan: hoofdstuk 8, eerste alinea regel zes. Daar had ik oorspronkelijk een Griekse kapitein een rozenkrans in handen gegeven, niet wetend dat dit een "kobeloj" moest zijn. Voor de rest is het dezelfde tekst als die van 1977.
Het omslagontwerp is van mezelf, gebaseerd op een prachtige foto van Bob Heikoop en een "Gibson Girl".

Ter verduidelijking en aanvulling: ik had dit verhaal op zekere dag helemaal in mijn hoofd, van begin tot eind. Daarna kostte het schrijven me ruim negen maanden - een volledige zwangerschap, zogezegd. :-D
Het is het resultaat van drie persoonlijke ervaringen die volledig los van elkaar stonden. Die hadden echt helemaal niets met elkaar te maken, maar samengevoegd leverden ze dit verhaal op.

Ik hoefde er niet mee te leuren: Unieboek accepteerde het manuscript onmiddellijk en bracht het uit in maar liefst 6000 exemplaren, wat voor een debuut erg veel was. In die jaren was 4000 exemplaren normaal, maar Nico Witteman, toen directeur van De Boer Maritiem, zei dat hij wel zesduizend aandurfde. Hij had het beter op vierduizend kunnen houden, want die gingen vlot over de toonbank. Daarna druppelde het nog wat na waarna de rest in de ramsj ging. Ik hield er iets van tienduizend ouderwetse guldens aan over, wat in 1977 niet slecht was.

De kritieken waren zonder uitzondering lovend en iedereen had een volgend boek verwacht, maar dat kwam niet. Dat paste toen niet in mijn leven. Als ik de verhalenbundel "Vroeger had je lol" even niet meereken, moest iedereen 31 jaar wachten op mijn volgende boek. Dat werd "De prijs". Daar schreef ik vijf jaar over, maar met de research mee, zat er vijftien jaar werk achter. Ik ben niet gauw tevreden over mijn eigen werk. Zo heb ik al wel dertig jaar een kant en klare maritieme thriller liggen. Als ik die om zou zetten naar de nieuwe spelling, zou hij zo naar de drukker kunnen. Maar ik vind hem niet goed genoeg.

Ik heb nog een tweede maritieme thriller liggen die ongeveer half klaar is en ook die vind ik niet goed genoeg. Ik ben al járen van plan om die twee in elkaar te schuiven en er één, echte goeie maritieme thriller van te maken. Het blijft er steeds bij, maar vergeten ben ik het bepaald niet. Wie weet.
Eerst nog een tweede verhalenbundel. Juist vandaag ben ik daar weer heel voorzichtig mee verdergegaan. Maar nogmaals: wie weet. Misschien gooi ik een dezer dagen zomaar opeens de kont tegen de krib, zet die verhalenbundel achterop het fornuis en schrijf achter elkaar die maritieme thriller die helemaal in mijn hoofd zit.

Ik wens je veel leesplezier met "De kim..." en kijk uit naar je commentaar.
Ook nog bedankt voor de klandizie, want dat jij het uit de bibliotheek hebt gehaald, levert mij met Kertsmis toch weer mooi 20 centen op! :-D
Gebruikersavatar
gerardN
Berichten: 340
Lid geworden op: 09 nov 2005 09:51
Locatie: Huizen

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door gerardN »

Sorry Theo, Anthonie van Kampen was je mentor. Uitgave De Alk in 2010. Je hebt weer gelijk zoals altijd. Foutje, ik was een beetje dom.
gr.
GerardN.
Laat jaloezie en afgunst varen,
dan kunnen we een mooie wereld baren.
Jos Komen (R.I.P)

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Jos Komen (R.I.P) »

Laat jalouzie en afgunst varen,
dan kunnen we een mooie wereld baren.
Lijkt me een goed idee. :wink:
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Misschien een goed idee, alleen... wat is "jalouzie"?
Dat woord komt in het Nederlands niet voor.
Startpunt voor die eerder voorgestelde discussie? :wink:
CMKLAP
Berichten: 125
Lid geworden op: 04 jan 2005 12:49
Locatie: Hamina, Finland

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door CMKLAP »

Those in Peril
Wilbur Smith
Thomas Dunne Books 2011
ISBN(10) 0312567251
Nog niet in het Nederlands verschenen.
Hallo Theo en allen
Je schrijft dat dit boek nog niet in het Nederlands is verschenen maar ik heb het al een tijd op mijn boekenplank staan.
De naam is ''Op volle zee'' en is in 2011 verschenen vertaald door Jasper Mutsaers.
Ik geloof dat ik alle boeken van Wilbur Smith heb. Sinds de zomer ben ik weer begonnen om verschillende boeken te lezen.
Ik vind zijn boeken wel boeiend al zijn er ook wel bij, dat ik denk hij heeft maar wat neer gekwakt omdat hij mischien wat zakgeld nodig had. Zijn naam verkoopt wel.
Een gedeelte van de boeken is in het Engels en de anderen in het Nederlands.
Ik weet niet hoe ik dat precies moet uitdrukken maar zijn Engels is soms wel eens moelijk voor mij.
Ik heb bv ook veel boeken van Dick Francis (R.I.P) en die schrijft in mijn opinie een eenvouderig Engels dan Smith.
Ik heb de Courtney Trilogie in het Nederlands, dat zijn 3 boeken allemaal door verschillende vertalers vertaald.
Zeker het eerste boek Het goud van Natal (eerdere titel: Als de leeuw zijn prooi slaat) vind ik slecht vertaald.
Ik heb er eerder nooit zo op gelet maar met de discussies op dit forum valt het me wel op.
Nog een vraag.
Wie maakt de titel van een vertaald boek? Is dat de vertaler of de uitgever?
Soms vind ik de titel van een vertaling nergens op slaan.
Dan is het meer een comercieele kreet.
Groetjes
Kees
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Onlangs gelezen...

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Kees schreef:Je schrijft dat dit boek nog niet in het Nederlands is verschenen maar ik heb het al een tijd op mijn boekenplank staan. De naam is ''Op volle zee'' en is in 2011 verschenen vertaald door Jasper Mutsaers.
Je hebt helemaal gelijk, Kees! Ik had er glad overheen gekeken. Ik ben het wel eens met de recensie van G.P. Schuring op Bol waarvan ik hier alleen de conclusie weergeef:
    • Een spannend en actueel verhaal over Somalische kapers, hun methoden en de wreedheden die plaatsvinden. Verbind de 'normale' kapers met Al Qaida en alles wordt een factor tien erger met expliciet beschreven martel- en verkrachtingsscenes, weggeschoten hoofden en andere ledematen. Daarnaast heel wat expliciete seksscenes. Nadeel van dat alles is dat de personages types worden: de rijke weduwe die hongert naar een man, de ruwe machovechtersbaas die uiteindelijk in haar bed belandt, de wrede, onbetrouwbare vijand die bij het aanroepen van Allah afschuwelijke misdaden pleegt. De lezer heeft een stevige maag nodig. Voorin is de plattegrond van een tanker opgenomen. Normale druk.
De titel van een boek wordt altijd door de uitgever bepaald en inderdaad: soms raast het op niks. Ik vertaalde een uitstekend boek van David en Daniel Hays: My Old Man and the Sea, het relaas van een vader en een zoon die met een klein pestzeilbootje rond Kaap Hoorn varen. Prima boek dat ik met veel plezier vertaalde. Ik bezwoer ze toen om me het manuscript nadat de persklaarmaker erdoorheen was gegaan nog een keer te laten lezen om te voorkomen dat die , omdat hij of zij mogelijk totaal geen verstand had van schepen op varen of de zee, "fouten" ging herstellen die helemaal geen fouten waren. Dat hadden ze me beloofd, maar toen puntje bij paaltje kwam deden ze dat niet met als gevolg dat gebeurde waar ik bang voor was: de persklaarmaker maakte er een zootje van en achteraf schaamde ik me dat mijn naam als vertaler in het boek stond.
Maar ook de titel: My Old Man and the Sea. Dat was uiteraard een titel met een knipoog naar het boek dat Hemingway de Nobelprijs bezorgde: The Old man and the Sea.
Ze vroegen mij toen bij hoge uitzondering om een titelsuggestie. Ik ben niet zo erg goed in titels en ook in dit geval kon ik maar één goede titel bedenken: Met die ouwe naar zee....
Maar nee, wat maakten ze ervan? Een vader, een zoon en de zee. Ik zei toen dat me dat een prima titel leek voor de eerstvolgende bijdrage van Nederland aan het Eurovisie Songfestival, omdat we daar toch nooit iets wonnen, maar geen titel voor een boek als dit. Dat werd me niet in dank afgenomen. :-D


Plaats reactie