Tonnage

Een gezellig, leuk en informatief Scheepvaartforum
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Tonnage

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Tja, dat Frans ... Als ik op een Franse tanker kwam om die te inspecteren voor zijn laatste reis naar Kaohsiung - en dat gebeurde regelmatig - dan moest ik op zoek naar de huiduitslag dat dubbelzinnige woord dat Van Dale alleen maar kent als: plaat­se­lij­ke ver­an­de­ring van de huid, zo­als vlek­ken, puk­kel­tjes, blaas­jes enz., maar dat in het Nederlands toch echt een tweede betekenis heeft ...

Afbeelding

In het Engels heet dat de shell expansion, maar op Franse schepen is alles altijd alleen maar in het Frans en ga dan op het kantoor van zo'n tanker in al die dozen met tekeningen maar eens op zoek naar de huiduitslag. Op enige medewerking van de Fransen, zo'n man of zes, soms acht, die de boel tijdens de oplegperiode in de gaten en aan de gang hielden, hoefde je gewoonlijk niet te rekenen en dus was het zelf naar alles op zoek gaan. Ik had die huiduitslag nodig om de plaatdiktes te bekijken en vooral de dikte van de kielplaat. Toen ik de Franse naam wist, heb ik die onmiddellijk in mijn boekje geschreven en die staat er nog altijd in: Developpement du borde exterieur.

Intussen heb ik de tweede betekenis van huiduitslag met definitie en bovenstaande tekening bij de Van Dale Online ingediend. Zal me benieuwen of die wordt opgenomen. :-D

Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 455
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Tonnage

Bericht door Knisten »

Hallo allemaal,
maar op Franse schepen is alles altijd alleen maar in het Frans
Tegen een soortgelijk probleem liepen wij ook op wanneer we een schip overnamen waar voorheen alleen maar een Japanse bemanning op voer.
Leidingen, schakelkasten, pompen, tanks, circuit-breakers, noem maar op, alles was voorzien van een aanduiding in het Japans.
Japan heeft zelfs drie verschillende "talen", namelijk Kanji (de meest gecompliceerde), Hiragana en Katakana (elk met 46 karakters).
We kregen dan een boekje met daarin de meest gangbare woorden op maritiem gebied, gerangschikt op het aantal "brush-strokes" om dat karakter te kunnen maken. Voorbeeld:

水 = mizu = water

en dan was het zoeken geblazen naar het aantal "strokes" of een vergelijkbaar karakter.
Klopte één van beiden dan snel de Engelse vertaling daarvan door middel van een Dymo labelmaker maken en naast het Japanse opschrift plakken.
Ach, 't hield je bezig...

Theo,heb je al iets gehoord van Van Dale met betrekking tot de "huiduitslag" ?

Oh ja, m'n anderhalf jaar oude laptop, met alle modelbouwgegevens etc, is gecrashed. Ben bezig met herstel maar 't wil niet erg lukken.

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Tonnage

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

heb je al iets gehoord van Van Dale
Dat was ik vergeten te melden. Deze betekenis van "huiduitslag" werd direct opgenomen in de online Van Dale.
  • Afbeelding
Ik had dat tekeningetje ook meegestuurd, maar dat is niet opgenomen.
Gebruikersavatar
Knisten
Berichten: 455
Lid geworden op: 24 mar 2005 15:57
Locatie: Abbeville, LA, USA

Re: Tonnage

Bericht door Knisten »

Prachtig ! Da's goed nieuws !

Met vriendelijke groeten,
Dirk
Old sailors never die, they just fade (or drive) away...
73 Knisten


Plaats reactie