Vertalen en vertalingen

Alles over boeken, schrijven, uitgevers etc.
Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 2208
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

Breeze schreef: 28 nov 2017 20:28 Ik kan dus echt niet zoeken Theo. Geen verzamelde werken in Z-Holland en van All's Well That Ends Well is er 1 exemplaar in Heerhugowaard (van alle plaatsen).
Maar geen nood, morgen ga ik bellen met Dord en desnoods met R'dam.

Adri
Waarom toch Heerhugowaard of all places? :shock:
Waarvandaan dan? Bovendien hebben die de vertaling van Jan Jonk helemaal niet in huis. Je kunt dat voor elke bibliotheek in Nederland heel gemakkelijk nakijken. Als ze het niet hebben, zeggen ze waar je het wél kunt vinden.
Hieruit begreep ik dat er in HHW een exemplaar aanwezig was.
Het is ongeveer 15 km weg hier op het platteland.
30 met het openbaar vervoer.
Maar ik mag nog ff geen auto rijden.
En het OV is hier een drama.
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?

Gebruikersavatar
gerard tenerife
Berichten: 6491
Lid geworden op: 22 mei 2009 21:01
Locatie: valle san lorenzo,tenerife,spanje

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door gerard tenerife »

Theo Horsten schreef,
-The king's a beggar, now the play is done:
---------------------------------------------All is well ended...
Als er nog geen uitslag is dan heb ik een vriendin, een Shakespeare person, die morgen wel even wat wil proberen, in de biliotheek van Vorden en Zuphen, als dat niet lukt heeft ze nog een ander adresje, de boekhandel van Sommeren aldaar. Zien of dat wat oplevert.
Groeten Gerard
een pessimist is een optimist met veel ervaring.
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

Ook dat was snel nagekeken: Vorden noch Zutphen heeft het in huis.
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Nog even een vraag over de werken van William. Dit schreef je eergisteren: "Ik weet intussen dat de nieuwste Nederlandse vertaling van Willy Courteaux is." En dit gisteren: "De vertaling die ze in Dordrecht en ook in Rotterdam hebben, is die van Jan Jonk."
Voor zover ik het kan achterhalen is het verzamelde werk van Vlaamse Willy geschreven van 1967 tot 1971 en van Drs. Jan is uitgekomen in 2007. Welke heeft jouw voorkeur?
Morgen heb ik weer tijd en anders wordt het volgende week.

Je hoeft je niet bezwaard te voelen, want ik kom regelmatig in Dord en de bieb aan de Groenmarkt is gevestigd in een mooi oud pand en heb ik altijd al eens willen bezoeken.

Adri
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

De vertaling van Jan Jonk, als het effe kan.
En alvast bedankt!
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Afbeelding
Afbeelding
Afbeelding

Adri
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Die Drs. Jan heeft een mooi zooitje van de tekst gemaakt, of zie ik dat verkeerd?

Wellicht is Vlaamse Willy dichter bij de Engelse tekst gebleven.

Adri

Edit: Willy's vertaling is aanwezig in Dord, kan ik evt. toch naar dat mooie pand van de bieb, alleen niet meer deze week.
En het is ook aanwezig in HH'waard :wink:
Edits Edit: HH'waard is uitgeleend
Gebruikersavatar
Jinny
Berichten: 2208
Lid geworden op: 09 sep 2017 13:34

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Jinny »

Ik loop nog met kruk, rij deze week nog geen auto...
Je wordt al geboren
Je wordt al begraven
Waarom zou je ook nog worden geleefd?
Theo Horsten (R.I.P.)

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Theo Horsten (R.I.P.) »

------------------------------Afbeelding

------------------------------Afbeelding
Die Drs. Jan heeft een mooi zooitje van de tekst gemaakt, of zie ik dat verkeerd?
Hartstikke bedankt, Adri! Hier ben ik zeer mee geholpen. Ik ben zelfs blij dat de Nederlandse vertaling afwijkt van de oorspronkelijke tekst van Shakespeare. Nu valt er iets te overleggen en te bediscussiëren. :-D

Dit zijn de laatste regels van het boek...
Daphne put the notebook in her purse and leaned back. Smiling and looking up, she whispered the Bard’s famous words from that play she and Julie had seen so long ago:
“The king’s a beggar, now the play is done:
All is well ended . . .”
De drie regels uit vertaling van Jan Jonk...
Is het eind zo goed, en is het al zo goed,
dan is na bitterheid zoet dubbel zoet.
Het spel is uit, de Vorst wordt bedelaar;
... passen wonderwel in het verhaal. Maar dat weet je dus alleen als je het hebt gelezen, waar ik nu, bij mijn derde en laatste correctie voor de vierde keer mee bezig ben. Wat ik dus ga doen, is deze regels van Jan Jonk gebruiken en dan in mijn aantekeningen voor de redactie uitleggen dat dit de jongste Nederlandse vertaling is en dat ik daar dus voor heb gekozen, maar dat ik het aan hun overlaat om eventueel heel eenvoudig de letterlijke vertaling te gebruiken:
De koning is nu bedelaar, het spel is uit.
Eind goed, al goed...
Ik zal dan ook uitleggen waarom ik de voorkeur geef aan de tekst van Jan Jonk. Dan mogen zij kiezen. Eventueel kunnen ze de vertaling van Willy Courteaux er ook nog naast leggen en dan kiezen.

Waarom passen de drie regels van Jan Jonk beter dan een wat eenvoudiger en meer letterlijke vertaling van de Engelse tekst? Die bitterheid en dat zoet en dubbel zoet, passen uitstekend in het verhaal en de koning is nog geen bedelaar zoals Shakespeare zegt, maar wordt dat wel en dat zegt Jan Jonk. Die mevrouw die aan die laatste regels denkt, is meer dan twaalf jaar geterroriseerd door haar schatrijke echtgenoot, een psychopaat die haar op een heel listige manier kort na hun huwelijk volledig in zijn macht heeft gekregen. Niemand kan zelfs maar vermoeden wat voor een monster die gozer is en voor het oog van de wereld en al hun al even rijke vrienden zijn ze het volmaakte koppel. Nu is ze sinds een jaar van hem gescheiden en heeft een paar uur daarvoor gezorgd dat de FBI hem in de boeien heeft geslagen.
`FBI,' zei de wat oudere agent terwijl de drie anderen om Jackson heen gingen staan.
`Wat is dit allemaal?' Jacksons stem sloeg over, zo hard zei hij het. Het hele kantoor was doodstil geworden. Stoelen werden omgedraaid in de richting van de commotie en alle ogen waren op Jackson gericht.
`Sir, ik heb een bevel tot uw aanhouding.'
`Dit is bullshit. Waarvoor dan?' zei Jackson, die zijn stem weer helemaal terug had.
`Voor dertig aanklachten wegens fraude, witwassen en belastingontduiking en ik kan u verzekeren dat het geen bullshit is.'
`Lazer toch op! Ik heb niets gedaan. Weet je wel wie ik ben?'
`Ik weet heel precies wie u bent. Als u nu dan zo goed zou willen zijn om u om te draaien en uw handen op uw rug te doen.'
Zijn ex smaakt daarna ook nog het genoegen om zijn nieuwe vrouw, de oplichtster die kans had gezien om haar leven binnen te dringen en haar man aan de haak te slaan - niet wetend dat ze een psychopaat te pakken had en dat ze zijn vrouw daarmee een eersteklas ticket naar de vrijheid gaf- dat nieuws te komen brengen en haar te vertellen dat ze binnenkort straatarm zullen zijn - "Het spel is uit, de Vorst wordt bedelaar."
`Ik kom net van Jacksons kantoor. De FBI heeft hem geboeid meegenomen. Naar het schijnt hebben ze inzage gekregen van offshore rekeningen. Jammer, hoor. Hij heeft nooit belasting betaald over al dat geld. Ik weet bijna zeker dat wanneer alles achter de rug is, je blij mag zijn als jullie de huur van je vroegere appartement nog kunnen betalen. Dat wil zeggen: als hij de gevangenis niet ingaat, maar Jackson kennende, zal hij daar wel iets op weten te vinden. Hij zal al zijn bezittingen uiteraard op moeten geven. Misschien kun jij hem helpen om een nieuw bedrijf op te zetten.'
Al met al best een aardig boek. zoals ik al zei: speciaal gericht op en waarschijnlijk het meest gewaardeerd door vrouwen, maar ik vond het best boeiend en het is knap bedacht en gecomponeerd. Ik heb het met plezier vertaald. Het verschijnt op dinsdag 24 april 2018 en ik kan iedereen best aanbevelen om het daarna eens een keer - voor zichzelf of voor zijn vrouw - uit de bibliotheek te halen of als cadeautje te geven. Voor meer informatie over het boek, klik HIER.

-------------------------Afbeelding---Afbeelding

Nogmaals bedankt voor al je moeite, Adri. Voor wat hoort wat: als het niet alleen maar als e-boek verschijnt - wat tegenwoordig soms het geval is, maar wat ik in dit geval niet verwacht - zal ik je zo eind april een presentexemplaar sturen. Tegen die tijd kom ik wel om een postadres.
Ik zie zojuist dat het twee ISBN's heeft, wat wil zeggen dat het zowel als papieren- als als e-boek uitkomt.

-------------------
Gebruikersavatar
Breeze
Berichten: 943
Lid geworden op: 30 jan 2017 20:43
Locatie: Nw. Lekkerland

Re: Vertalen en vertalingen

Bericht door Breeze »

Theo Horsten schreef: 05 dec 2017 13:46Smiling and looking up, she whispered the Bard’s famous words from that play she and Julie had seen so long ago:
“The king’s a beggar, now the play is done:
All is well ended . . .”
Met "the Bard" wordt, neem ik aan, de fameuze William S. bedoeld?

Mijn dochter (ja, dezelfde) heeft Engels gestudeerd en één van haar docenten is actief in het bestuur van het Shakespeare Genootschap voor NL en Vlaanderen. Zij had het sterke vermoeden dat alle relevante Williams literatuur en vertalingen bij hem op de plank zouden staan. Dus ik heb hem afgelopen weekeind een mail gestuurd met het zeer vriendelijke verzoek om het betreffende boek van de plank te trekken en b.v. een scan te maken of 2 vertaalde regels op te schrijven. Om de mail een beetje smeuïg te maken heb ik jou (Theo) opgevoerd als een goede vriend, waarbij ik hoop dat je mij dat niet euvel duidt. Uiteraard heb ik alles geanonimiseerd.
Maar helaas kwam er tot nu toe geen reactie. Misschien vind hij de vertaling van Jan Jonk niet goed genoeg, of hij wenst zich niet in te laten met cultuurbarbaren, wat uiteraard iedereen is die niet een fanboy is van the Bard.

Leuk dat je mijn medewerking zo op prijs stelt. Ik heb het graag gedaan en zal ook met veel belangstelling het boek van mevr. Parrish lezen.
Mijn postadres is nog hetzelfde als uit de tijd dat je mij "Columbus achterna" opstuurde. Maar ik geef het probleemloos opnieuw op, uiteraard. In Columbus ben ik na een paar bladzijden blijven steken en dat kwam niet door het boek, maar omdat zelfs een pensionado soms andere prioriteiten heeft. Maar met de feestdagen in aantocht moet het zeker gaan lukken om met het boek in een hoek te kruipen. En zoals beloofd zal ik je daarna ook mijn bevindingen laten weten. Zoals hier al eerder door iemand is gemeld, is dat best tricky. Want ik kan me voorstellen dat de weg van de minste weerstand is om te zeggen: leuk/goed boek, onverschillig wat je van de inhoud vindt. Ik beloof dat ik echt zal zeggen wat ik er van vind.

Adri


Plaats reactie